0

我在我爷爷家英文翻译【精选20篇】

每年的5月15日是国际家庭日,节日的设立是为了提高各国政府决定和公众对于家庭问题的认识,促进家庭的和睦、幸福和进步。为此小编给同学们带来了我在我爷爷家英文翻译优秀作文,欢迎查阅,希望对大家有用。

浏览

3157

作文

92

英文翻译

全文共 723 字

+ 加入清单

1.(破成碎块的; 零碎的) tattered; broken

2.(使破成碎块) smash [break] sth. to pieces; crush

详细解释

◎ 破碎 pòsuì

(1) [smash sth. to pieces;fragmentate]∶破成碎片,尤指被炸碎

用机器破碎矿石

(2) [destory]∶毁坏;破损碎裂

山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。——宋· 文天祥《过零丁洋》

(3) [cut apart;dismember]∶割裂;肢解

群经破碎,后学迷误

(4) [ruin;evaporate]∶毁灭;破灭

少爷的梦破碎了。——巴金《秋》

(1).毁坏;破损碎裂。《荀子·法行》:“《诗》曰:‘涓涓源水,不雝不塞。轂已破碎,乃大其辐。’事已败矣,乃重太息,其云益乎?” 北魏 郦道元 《水经注·瓠子河》:“ 中山夫人祠 南,有 仲山甫 冢,冢西有石庙,羊虎倾低,破碎畧尽。” 宋 文天祥 《过零丁洋》诗:“山河破碎风抛絮,身世飘摇雨打萍。” 鲁迅 《野草·过客》:“过客--约三四十岁,状态困顿倔强,眼光阴沉,黑须,乱发,黑色短衣裤皆破碎,赤足着破鞋,胁下挂一个口袋,支着等身的竹杖。”

(2).溃散。《墨子·兼爱中》:“士闻鼓音,破碎乱行,蹈火而死者,左右百人有餘。”

(3).割裂;肢解。《汉书·夏侯胜传》:“ 建 所谓章句小儒,破碎大道。”《隋书·经籍志三》:“小人为之,则坏大为小,削远为近,是以道术破碎而难知。” 宋 范仲淹 《尹师鲁序》:“其间甚者专事藻饰,破碎大雅,反谓古道不适於用,废而弗学者久之。” 清 恽敬 《驳朱锡鬯书后》:“检讨生平多颠倒旧闻,以就己説。然此风盖 宋 汉 大儒所不免,以致羣经破碎,后学迷误。”

展开阅读全文

更多相似作文

篇1:给英语老师的一封信英文带翻译

全文共 787 字

+ 加入清单

Dear Miss Jiang,

I am writing to share my ideas about our English class. Now, our main

material in the class is the textbook, which is reasonable. But I think we can

get some other resources, such as English magazines, songs, movies and so on. We

can learn the basic knowledge from out textbook, and get some more from other

materials. In addition, those materials are more authentic and practical, which

will be useful to our learning. Besides, by doing so, we can get more fun from

learning and develop our interest to English. Please take good consideration of

my advice. Thank you!

Sincerely yours

Bella

尊敬的蒋老师

您好!我写是想和你谈谈我对英语课的想法。现在我们上课用的主要材料是课本,这是合理的。但是我认为我们可以获取一些其他资源,比如英语杂志,歌曲,电影等等。我们可以从课本上学到基本的知识,同时从其他材料获取更多知识。另外,那些材料更真实和实用,这对于我们的学习会有好处的。此外,通过这样做我们可以从学习中获得更多乐趣从而培养我们对英语的兴趣。请您认真考虑我的建议,谢谢!

展开阅读全文

篇2:爷爷家更美了作文800字

全文共 838 字

+ 加入清单

爷爷住在婺城农村,每逢假日,我都要和爸爸妈妈一道去看望爷爷。这里山清水秀,风景秀丽。村口有一条小溪缓缓地流过,小鱼在清澈见底的小溪里快活地游来游去。我最爱光着脚丫在小溪里抓小鱼,美中不足的是村里总是有人把垃圾随手扔到小溪里。不知什么时候,小溪的水变得浑浊了,水面上浮起了一层绿色的青苔,可爱的小鱼也不知躲到哪儿去了。走过村里的垃圾池,发现村上的垃圾都是混合堆在一起,没有进行分类。看着水面上的漂浮物,闻着阵阵恶臭的垃圾,心中很不是滋味。

暑假里,我来到爷爷家玩,在爷爷家小住。发现每家每户门口都放有专门的垃圾桶用来分装垃圾,有可回收的,有不可回收的,一个个崭新的垃圾桶犹如士兵在门口站岗。听在村上当村干部的姑妈说,可回收的垃圾主要有废纸、塑料、玻璃、金属和布料这五大类。不可回收垃圾主要有果皮、菜叶等,爷爷就把这些垃圾可以填埋到菜地里,在土里腐烂后会让土壤变得营养丰富,菜长得更好了。“哪些垃圾是有害的呢?”我问姑妈。“多着呢。我们生活当中的废电池、荧光灯管、灯泡、水银温度计等等。”姑妈不厌其烦地告诉我,“我们明天一起去分类检查一下吧。”

第二天,我就跟着姑妈一起当了一回垃圾分类检查员。我们吃完早饭7点半就出发了,姑妈让我带上帽子,给了我一个大钳子,还在我的手臂上带上了红袖套,一起挨家挨户地检查大家的垃圾分类情况。有些人家的垃圾分类做的很好,但也有些人家做的就不太到位了,尤其是老人没有做的那么好,因为他们以前都没有垃圾分类的这种习惯,所以一下子很难改正。有人说:“找个地方烧掉不就得了。”“如果随意焚烧垃圾,就会排出许多黑烟污染环境。”姑妈苦口婆心地劝说道,“所以我们一定要进行垃圾分类,这样才可以把垃圾资源再利用。”我和姑妈就用大钳子帮他们分好,然后叮嘱他们一定要记得分类。

爷爷村上经过了垃圾分类,现在的生活环境变得比以前更好了。路上干干净净,小河里也没有了漂浮的垃圾,小鱼又可以在清澈的小河里快活地游来游去。山更青了,水更绿了。垃圾分类,爷爷家更美了!婺城更美了!

展开阅读全文

篇3:《茶花女》英文读后感带翻译

全文共 1251 字

+ 加入清单

最近读了法国著名作家小仲马的代表作:《茶花女》,连读两遍,意悠未尽。我被书中男女主人公的爱情故事而感动,读到伤心之处,未免掉泪。

Recently read on behalf of the famous French writer Alexandre Dumass work: "La Traviata", read two times, will you not. I was touched by the book of love stories, read the sad place, it tears.

现代人都想得到真挚的爱情,都想得到异性的真爱,也时刻在讨论什么是爱?是否有真正的爱情?《茶花女》给了我们一个正确的答案:男女之间的情爱,是一种奉献、是一种给予、是一种忠诚,是牺牲、是无私,不是索取,更不是骗取;真心实意的为对方着想,为对方去做事任可牺牲自己的一切,能使对方幸福做为自己最大的快乐和满足。

The modern people want to get true love, want to get specific moments in the discussion of love, but also what is love? If there is true love? "La Traviata" gives us a correct answer: between men and women in love, is a kind of dedication, is a given, is a kind of loyalty, sacrifice, selfless, not to take, but not to cheat; have a genuine and sincere desire for the sake of each other, each other to do any sacrifice everything, can to make each other happy as his greatest pleasure and satisfaction.

我想每个人在通读小说,在为男女主人公悲欢离合而高兴、而担心、而落泪的同时,检讨一下自己在情感方面的得与失,才能更加珍惜自己的爱情,善待亲情和友情。

I think everyone to read novels, and happy, in grief at separation and joy in Union for the hero and heroine and worry, and tears at the same time, to review their own in the emotional aspects of the gain and loss, to cherish their love, treat affection and friendship.

展开阅读全文

篇4:英文翻译

全文共 276 字

+ 加入清单

1.(抱有希望的想法) hope; expectation

2.(希望; 期待) hope; expect; wish

详细解释

◎ 期望 qīwàng

[hope;expect] 对人或事物的未来有所等待和希望

期望看到他的对手失败

希望,等待。 宋 叶适 《上孝宗皇帝札子》:“今环视诸臣,前者后者,迭进迭退……其抱此志意而可以策励期望者谁乎?” 明 高启 《送蔡参军序》:“盖侯之贤,夙有以当太尉简注之深,而致国人期望之重。” 清 黄景仁 《三十夜梦怀殊》诗:“白头期望意,岂独在文章。” 曹禺 《雷雨》第三幕:“人们心里还是热燥燥的,期望着再来一次雷雨。”

展开阅读全文

篇5:爷爷的家

全文共 1247 字

+ 加入清单

小时候最喜欢坐在门口的柳树下面,听蝉叫,双脚泡在柳树下的小沟里,爷爷、奶奶和我,拿着扇子,看着星星,每次爷爷总会问我,想不想听他的故事,而我总是好奇的望着爷爷,期待他给我讲发生在他身上的每件事情。

爷爷出生在一个普通的农民家庭,虽然没有殷实的家底,却在当地算得上数一数二的家庭。从小爷爷就受到良好的教育,即使当时的社会环境阻止的大多数人的求学路,爷爷的家里人却从来没有耽误过他的学习。

爷爷是家里的老小,所以算得上是集万千宠爱与一身,从小被宠溺的爷爷长大后,在当地的一所学校做了老师,后来又做了校长。可是年轻气盛的爷爷没有坚持留在家里坐享清福,而是独自一人去到千里之外的成都,没有汽车就走路,走破了一双鞋就换另一双鞋。爷爷说那时候的成都可没有现在复杂,街道还没有那么宽广,路面也还是泥巴路,道路两旁的商店也没有现在多,可是对于刚去成都的爷爷来说,那里也算是琳琅满目,商品让人目不暇接,由于爷爷从小不怕事,有文化,很快爷爷在成都有了份让人羡慕的工作——报社记者。爷爷报道过的新闻资料都被爷爷收藏在他的箱子里,偶尔会拿出来给我翻阅,并且讲解他当时是在什么情况下做的采访,记得有篇文章是爷爷采访了五粮液的高层,爷爷说一开始他有些紧张,可是当他真正见到对方的时候,他反而放轻松了,所以他现在心里素质这么好,也是做记者的时候练出来的。

记得那会儿家里经常停电,每次停电我们全家老小都围坐在客厅里,爷爷把他的手电筒高高的放在冰箱上面,电筒的光照亮了整个屋子,爷爷就开始给我们讲各种历史人物、经典的历史故事、和他自己的故事。后来,我们都习惯了隔几天就听爷爷讲故事,讲着讲着……我才发现,原来爷爷也在慢慢变老。

以前想过,如果爷爷八十岁了,肯定牙齿掉光,头发花白,脸上的皱纹也是一条连一条,我笑着告诉爷爷,你看你老了以后就是这个样子,爷爷说他才不要牙齿掉光,因为我要给他买好吃的,他不能没牙齿,他还要敷面膜,免得脸上爬满皱纹,就没有别的爷爷帅了,我说爷爷臭美,爷爷说老了也要很帅才行。

那年我高三,离开家的那个周末,我和爷爷吵架,让他不要再碰我的东西,因为爷爷把我一条新的牛仔裤当垃圾给丢了。10年12月30日,正上着数学课,我幻想着这周回去先是给爷爷道歉,再让爸爸带我们去吃火锅。同学用手机登我的QQ,看到我哥发的消息,同学把手机递给我,我以为是恶作剧,没太在意的继续往下看,看到最后说爷爷躺在地上再也没有醒来,我的眼泪无声的落了下来,中午我用电话打给爸爸,爸爸没接,我打给妈妈,妈妈给我回了短信,说爷爷昨晚去世了,我跑到校门口等人来接我回去看爷爷最后一眼,可是奶奶让爸爸直接把我带回家,她说爷爷不想让我看到他现在的样子,爷爷希望他在我记忆里最后一刻是微笑的。

爷爷离开五年了,我不知道八十岁的爷爷长什么样子,是不是牙齿掉光,是不是头发花白,也不知道他的脸上有没有爬满皱纹。没人问过我有没有想爷爷,也没人知道我很想他。我知道,在另一个时空里,爷爷一定每天打扮很帅的看着我。看着这个和他最后的对话是让他不要碰我东西的我。

展开阅读全文

篇6:英文翻译

全文共 1094 字

+ 加入清单

1.(具有浓厚的兴趣并积极参加) like; love; be fond of; catch [hit; take] sb.s fancy; please ones fancy; after ones fancy; have love for [of]; take pleasure in; have a taste in; be to ones taste; take [have] a liking for [to]; have ones likes; affect; have a predilection for; have a partiality for [to]; have a preference for sth. to sth.; be partial to; be in favour with sb.; enjoy favour; favour; be in ones favour; be keen on; be keen about; be interested in; ride a hobby; relish; revel in; have a passion for doing sth.; be a friend of sth.; be all for sth.; be enthusiastic over sth.;

2.with enthusiasm; drink in; care about; bend ones mind to; be content to; enjoy; be pleased with; take delight in; have an appetite for; dote on [upon]; be cracked about sb.; have ones heart in sth.; appeal to; be mad on; strike ones fancy; have a fancy for; take a fancy to [for]; have a fondness for; be a favourite of [with] sb.; get [take] interest in; go in for; have a bent for; be glad of sth.; be in ones line; be high on sth.; have a weakness for sth.; be keen on

3.(喜爱)interest; hobby; appetite; ones liking

展开阅读全文

篇7:英文翻译

全文共 214 字

+ 加入清单

1.be on guard against; watch out for; be vigilant; be on the alert

详细解释

◎ 警惕 jǐngtì

[vigilance] 对可能发生的危险等保持警觉

经常对疾病传播保持警惕

保持警觉,小心戒备。《朱子语类》卷九七:“湛然纯一之谓斋,肃然警惕之谓戒。” 明 王直 《钟铭》:“嗟尔子孙,警惕弗愆。” 峻青 《海啸》第二章十九:“他警惕着意外事情的发生,做着最坏的准备。”

展开阅读全文

篇8:英文翻译

全文共 211 字

+ 加入清单

1.(摩擦和使用造成的损耗) wear and tear; abrasive wear; abrase; abrade; detrition; wear; scuff; wear-out; fray; battering; abrade wear; abrasion; attrition wear; defacement; excoriate; foreworn; wear down; wearing; wornout

展开阅读全文

篇9:英文谚语的汉语翻译

全文共 2554 字

+ 加入清单

有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。

这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。

Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是“The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。

语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:

Pride comes before a fall.骄兵必败。

Amiss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。

Two is company,but three is none.两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。

Walls have ear.隔墙有耳。

Enough is as good as a feast.知足常乐。

有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如:

Two can play the game.孤掌难鸣。

Newbroom sweeps clean.新官上任三把火。

Speak of the devil,and he appears.说曹操,曹操到。

The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。

Putting the cart before the horse.本末倒置。

有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。

People who live in glass houses should not throw stones.如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人”或“责人必先责己”。

In fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。

Murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。

Fools rush in where angels fear to tread.如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”,不如译成“初生牛犊不怕虎”。

One cannot make an omelette without breaking eggs.如译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,不如译成工“有得必有失”或甚至可以引申为“不破不立”。

如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。

God helps those who help themselves.上帝帮助那些自己帮助自己的人。或“自助者天助之”。

Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。

An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。

Do as you would be done by. 以你所期望的别人待你的方式待人。

这与另一谚语: Don’t do unto others what you don’t want others do unto you.“己所不欲勿施于人”很相似。

Money talks.钱能通神。

有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:

You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.

如果按字面译成,“你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水”至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示“可能”的,但在含义上有所不同。这里may表示“事实上的可能性”,而can则表示“逻辑上的可能性”。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作“牵马河边易,逼它饮水难”或“老牛不喝水,不能强按头”会更好些。

总之,即使像谚语这样孤立的语句,翻译时也需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。译事艰辛也许正在于此。

展开阅读全文

篇10:爷爷的新家作文700字

全文共 712 字

+ 加入清单

我的爷爷是个地地道道的农村人,非常和蔼可亲。

爷爷以前住在一个很偏僻的小村庄里。村子里没多少人,只有五户人。家家盖的都是比较简陋的土房,草房或是由黄泥和石块混合来造的房子,爷爷也不例外。

改革开放以后,农村发生了翻天覆地的变化。现在爷爷住进新家啦!新家建在公路边,白墙红瓦,高大气派,院门前两棵翠绿的香椿树,显得那么简约、美好。顺着迷人的石头小路来到室内,只见客厅宽敞而又明亮,一张大圆桌,足足能坐八、九个人。客厅另一边是卧室,爷爷正乐呵呵地边看电视边吃瓜籽呢!床很大,一床新棉被散发出清新自然的味道。由客厅走向后屋,一片空地前面是厨房,大团大团乳白色的浓烟从厨房里飘出。大老远的,我这小“小馋猫”便闻到一股肉香、菜香与松脂的香气,禁不住流下了口水,肚子也“咕咕”地叫了起来。

厨房的空地上靠墙的一边,接着一根又粗又大的皮管,皮管一边有一个大水缸,里面盛满了水。爷爷笑眯眯地抚摸着我的头说:“这根皮管连接着自来水管,只要按一下按钮,水就出来了,比以前打井水可快多喽!以前洗菜、烧饭、洗澡都用井水可麻烦哩!”说着,爷爷按了一下按钮,清澈干净的自来水涌了出来。“哇,真厉害!”我叫了起来。爷爷用手捧了些水,洗了洗脸,露出一口参差不齐的牙,黝黑的脸上绽开了笑容。爷爷又带我来到后院,只见一排排果树,树下鸡鹅成群,好多母鸡悠闲自在地找食吃。见了我,它们都“咯咯”地叫了起来,扇着翅膀,仿佛在说“欢迎小主人”。果树西边有一排圈舍,整齐排列着。几只白白胖胖的小猪崽正在抢食吃。一片菜地犹如一张彩色油画,绿一块,红一块,紫一块,黄一块。鲜红的辣椒、青嫩的黄瓜、油亮的茄子,在阳光下显得格外动人。

新生活,新气象,唯一保留的是农民们的纯朴与善良。

展开阅读全文

篇11:爷爷的家

全文共 481 字

+ 加入清单

爷爷在后宅,那里如诗如画十分美丽。爷爷家有一个小池塘,一块大田,一座大房子,一间早就不用的养猪间,一台小时候我常常爬上爬下的拖拉机以及无前屋后许许多多的美丽的花花草草。

爷爷的小池塘了样样都有,威风的龙虾、神奇的小鱼。你们一定不信里面还有一条大水蛇吧?!那条水的个天很大,像一个大头娃娃在那儿,我最喜欢龙虾,一直举着二只大钳子,四处跑。小鱼五颜六色的让人好不喜爱。爷爷上午一直在自的领土上“视察”,下午如果我不去他那玩,他就去打麻将。春夏交接的季节我们就在小池塘钓龙虾,爷爷教我双手握着鱼竿,再把蚯蚓勾在钩子上,然后把线放到水里,我把线在水里荡来荡去,好不容易钓到了一只,我不放在桶里,而是跑到爷爷身后把龙虾放到爷爷面前,把爷爷吓一跳,结果一桶龙虾都打翻了。

爷爷带我去游泳,给我一个车子的内胎做救生圈,爷爷告诉我,手脚要打水人不会沉下去,我开心极了,一个劲的在那打水,把爷爷弄得眼睛都睁不开,我却在那一个劲的笑,爷爷也笑了,还一边说:“你只小猴子,只会泼水。”边说边要做出打我的样子。阳光照在我脸上,好不舒服。我玩好了就拿出小人书,一个人看。

[爷爷的家作文两篇

展开阅读全文

篇12:英文翻译

全文共 291 字

+ 加入清单

sweat all over

成语资料

成语解释:浃:湿透。汗流得满背都是。形容非常恐惧或非常害怕。现也形容出汗很多,背上的衣服都湿透了。

成语举例:在劳动竞赛中,大家干得汗流浃背。

常用程度:常用

感情色彩:褒义词

语法用法:作谓语、定语、状语;指满身大汗

成语结构:紧缩式

产生年代:古代

成语正音:浃,不能读作“jiá”;背,不能读作“bēi”。

成语辨形:汗,不能写作“汉”;浃,不能写作“挟”。

成语辨析:汗流浃背和“挥汗如雨”;都形容出汗很多。不同在于:①汗流浃背是直陈性的;“挥汗如雨”是比喻性的;比喻出汗的程度重;带夸张味道。②汗流浃背还有由于害怕、紧张而出汗的意思。“挥汗如雨”却不能。

展开阅读全文

篇13:英文谚语及其翻译

全文共 1109 字

+ 加入清单

以下是小编今天整理的英文谚语及其翻译的内容,欢迎大家查看。

Ill news travels fast.

坏事传千里。

From saving comes having.

富有来自节约。

No cross, no crown.

不经历风雨,怎么见彩虹。

A friend in need is a friend indeed.

患难之交才是真朋友

He that climbs high falls heavily.

爬得越高,摔得越重。

Experience is the mother of wisdom.

实践出真知。

East or west, home is best.

在家千日好,出门时时难。

Dont trouble trouble until trouble troubles you.

不要自寻烦恼。

Dont teach your grandmother to suck eggs.

休要班门弄斧。

Doing is better than saying.

行胜于言。

Birds of a feather flock together.

物以类聚,人以群分。

Barking dogs seldom bite.

吠犬不咬人;爱叫的狗很少咬人;善吠的狗很少咬人;

Bad news has wings.

坏消息总是不胫而走,坏事传千里。

As the tree, so the fruit.

长什么树,结什么果。

An idle youth, a needy age.

少壮不努力,老大徒伤悲

A good wife makes a good husband.

有好妻子就有好丈夫。

A good medicine tastes bitter.

良药苦口,忠言逆耳。

A good fame is better than a good face.

美名胜于美貌。

A good conscience is a soft pillow.

不做亏心事,不怕鬼叫门。

A good conscience is a continual feast.

白天不做亏心事,夜半敲门心不惊

A good beginning makes a good ending.

良好的开端就是成功的一半。 善始者善终

Adversity makes a man wise, not rich.

逆境出人才。

A constant guest is never welcome.

久住非佳宾,常来不欢迎。

A bird in the hand is worth two in the bush.

一鸟在手,胜似二鸟在林

A bad workman quarrels with his tools.

拙匠常怨工具差(人笨怨刀钝)

展开阅读全文

篇14:英文寓言小故事有翻译

全文共 2139 字

+ 加入清单

第一篇:

The goose with the golden eggs

One morning a countryman went to his gooses nest, and saw a yellow and glittering1 egg there.

He took the egg home. To his delight, he found that it was an egg of pure gold.

Every morning the same thing occurred, and he soon became rich by selling his eggs.

The countryman became more and more greedy. He wanted to get all the gold at once, so he killed the goose, when he looked inside, he found nothing in its body.

生金蛋的鹅

一天早晨,一位农夫发现自家的鹅窝中有一只金灿灿的蛋。

他将蛋带回家,惊喜地发现这是一个金蛋。

此后,农夫每天都能得到一个金蛋。从此,他靠卖他的金蛋变得富有起来。

农夫变得越来越贪婪,他想一下子得到鹅肚子中所有的金蛋。于是他杀死了鹅,但是,鹅肚子中什么也没有。

第二篇:

Zhuang Zhous family was poor. Once, he went to the official who supervised1 rivers to borrow some grain. The official said: "Well, wait until the end of the year when I collect the taxes from the people, then I will lend you 300 gold pieces. All right?"

When Zhuang Zhou heard this, he was so angry that the colow of his face changed. But he told the official this story: When I came here yesterday, on the way I heard a voice calling Help! I turned my head and saw a small crucian carp in the dried-up carriage ditch2."

I went over and asked: "Little crucian carp, why are you calling for help?"

The little crucian carp answered: "I am a subject of the Dragon King of the East China Sea. Unfortunately I fell down here. Can you give me a little water to save my life?"

I said: "All right, I am just going to the south to sell ideas to the kings of the States of Wu and Yue. I will ask them to stir3 up the water of the Xijiang River to welcome you. Will that do?"

When the crucian carp heard this, it got angry and said: "When I lose the water which is always with me, I cannot survive. Now, I want only a little bit of water so that I can survive.Yet you say such things. Then youd better go to the salt-fish shop to look for me."

鲫鱼求救

庄周家境贫穷。一次,他去监河侯那里借粮食,监河侯说:“好吧!等到年底,我收到了老百姓的税金时,就借给你三百金,行吗?”

庄周一听,气得脸色都变了,但是他却对监河侯讲了这样一件事情:我昨天来时,半路上听到‘救命’的呼喊声。我回过头来,看见干涸的车沟里有条小螂鱼。

我走过去,问它: “小娜鱼,你为什么喊救命?”

小鲤鱼回答说:“我是东海龙王的臣子,不幸落到这里。您能够给我一些水来救我活命吗?”

我说:“好吧!我正好要去南方游说吴国和越国的国王,那我就请他们激起西江的大水来迎接您,可以吗?”

卿鱼听了,气得不得了,说:“我失去了常跟我在一起的水,就无法生存下去了。现在,我只要得到一些水,就能够生存下去;你却说出这样的话。好吧,你不如趁早到咸鱼店里去找我吧!”

展开阅读全文

篇15:英文翻译

全文共 226 字

+ 加入清单

1.honest and kind; virtous and sincere

详细解释

◎ 厚道 hòudao

[honest and kind] 待人接物,仁厚不薄

为人厚道

为人善良宽容,不刻薄。 明 张萱 《疑耀·官吏不得受监临饮食》:“今 曹修 止於尊酒,随而自首,已为刻薄,法官又以赃罪加之,剖析一条,以为二事,不察人情,不顾大体,非厚道也。”《红楼梦》第一一七回:“大凡做个人,原要厚道些。” 巴金 《砂丁》四:“ 张先生 相貌厚道,做起事来刻毒!”

展开阅读全文

篇16:英文翻译

全文共 333 字

+ 加入清单

dispersed by the wind and scattered like the clouds

成语资料

成语解释:象风和云那样流动散开。比喻在一起的人分散到四面八方。

成语举例:今则天各一方,风流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣。(清 沈复《浮生六记 闲情记趣》)

常用程度:常用

感情色彩:褒义词

语法用法:作谓语、定语、补语;指朋友亲人的分散

成语结构:联合式

产生年代:古代

成语正音:散,不能读作“sǎn”。

成语辨形:流,不能写作“留”。

成语辨析:风流云散和“烟消云散”;都有“四散”的意思。但风流云散指的是“流动”、“分散”;多指人;一般不指事物;“烟消云散”指的是“消失”或“散失”;一般不指人;多指事物或人的情绪;只有特定情况下才可指人。

成语谜面:露水夫妻道别离

展开阅读全文

篇17:关于傲慢与偏见英文读后感带翻译

全文共 1638 字

+ 加入清单

Elizabeth resourcefulness, have courage, visionary, have very strong self-respect, and be good at thinking. It is because of this quality, just make her have independent opinion on the emotional problems, and prompted her and the darcy composition content family.

Books as the name implies, pride and prejudice, and in the book is male leading the obstacle of the love, but in the real society is also a communication barriers between people, but also in the right attitude towards themselves, treat things in a stumbling block. In real life, we will also often because of his unilateral idea but myself with others, so we have to overcome the "pride and prejudice", take the initiative to understand others. Each person actually are easy to be driven by their own subjective impression, and therefore easy to incorrect comment on other people, thus caused the misunderstanding between each other. A man give first impression is can affect many things, but not must not change, want to have a more in-depth understanding, in order to have a more objective point argument, just like the heroine of the story of darcys view, is because understanding just change. The book reaction of social reality is so hit the nail on the head, she is about marriage, has nothing to do with love.

伊丽莎白聪敏机智,有胆识,有远见,有很强的自尊心,并善于思考问题。正是由于这种品质,才使她在情感问题上有独立的主见,并促使她与达西组成美满的家庭。

书如其名,傲慢偏见,在书中是男女主角爱情上的障碍,但在现实社会中也是人们相互之间交流的障碍,更是在正确对待自己,对待事物上的绊脚石。在现实生活中,我们也会经常因为自己单方面的想法而是自己与他人隔开,所以我们要克服“傲慢与偏见”,主动了解他人。每一个人其实都很容易被自己的主观印象所驱使,因而容易对别的人下不正确的注解,进而造成了彼此之间的误会。一个人所给予的第一印象固然可以影响到很多事,但并非一定不会改变,要有更加深入的了解,才能有更客观一点的论点,就好像故事中女主角对达西的看法,就是因为了解才有所改变。此书反应的社会现实确是如此一针见血,她讲的是婚姻,与爱情无关。

展开阅读全文

篇18:英文翻译

全文共 214 字

+ 加入清单

(of landlords, merchants, etc.) mingle with men of letters and pose as a lover of culture;arty-crafty;hang on to the lips of men of letters;join the art or liberty cult;

1.恬静的近义词

2.异想天开的近义词

3.渺茫的近义词

4.珍贵的近义词

5.抱歉的近义词是什么

展开阅读全文

篇19:英文翻译

全文共 209 字

+ 加入清单

expect to sell at a high price

成语资料

成语解释:沽:卖。等有好价钱才卖。比喻谁给好的待遇就替谁工作。

成语举例:像中世纪骑士那样站在虹的桥上,高揭着什么怪好听的旗号,而实在只是出头,或竟是待价而沽。

常用程度:常用

感情色彩:褒义词

语法用法:作谓语、宾语、定语;含贬义

成语结构:偏正式

产生年代:古代

成语正音:而,不能读作“ěr”。

成语辨形:沽,不能写作“估”;价,不能写作“介”。

成语谜面:囤货

展开阅读全文

篇20:英文翻译

全文共 509 字

+ 加入清单

1.especially; all the more; extraordinarily; exceptionally

详细解释

◎ 格外 géwài

(1) [especially]∶超出常规常态之外

格外壮丽

马走在花海中,显得格外矫健。——《天山景物记》

(2) [all the more]∶比原来更多、更大量或更长时间

格外亲热

(3) [in addition]∶另外;额外

我分这件果实还得格外雇上个听差的给扛着不成?——王希坚《迎春曲》

(1).额外;另外。《南史·张绪传》:“ 元徽 初,东宫官罢,选曹拟舍人 王俭 为格外记室。” 宋 岳飞 《奏辞母亡格外赙赠及协办葬事札子》:“奉圣旨 岳飞 母身亡,已降指挥起復於格外,特赐银绢一千匹两,令户部支给。” 沙汀 《闯关》:“就这样吧。也格外找不出办法来了。”

(2).特别,异乎寻常。 宋 侯寘 《风入松》词:“少年心醉 杜韦娘 ,曾格外疎狂。” 元 耶律楚材 《请容公和尚住竹林疏》:“我 容公禪师 一条生铁脊,两片点钢唇,参透 济 下,没把鼻禪説得格外无滋味话呵。” 老舍 《骆驼祥子》二:“自己的车,当然格外小心,可是他看看自己,再看看自己的车,就觉得有些不是味儿。”

展开阅读全文