0

俄语

俄语作文专题栏目,提供与俄语相关内容的作文集合,希望能快速帮助您找到有用的信息以解决您遇到的俄语问题。

分享

浏览

4098

作文

10

俄语作文:浪漫七夕

全文共 4919 字

+ 加入清单

Ци си (день влюбленных)! - Праздник Двойной Семерки!

7го числа 7го месяца по лунному календарю в Китае отмечают Праздник Двойной Семерки или

праздник Ци си.

Также этот праздник многие китайцы называют праздником влюблённых, потому что с его возникновением связана очень красивая легенда о нелегкой судьбе двух влюблённых.

В период династии Сун (960—1279) и династии Юань (1206—1368) в столице устраивались шумные ярмарки, на которых продавались специальные подарки и вещи к празднику Ци Си.

В далёкой древности Небесный император, чтобы развеять свою скуку наказал дочерям своим соткать ему полотна двух цветов: белые ? под цвет облаков и синие ? под цвет чистого неба. Однако девушкам быстро наскучило ткать двухцветные полотна и тогда младшая сестра, прогуливаясь по саду, собрала цветы всех расцветок и окрасила ими сотканные полотна. Таким образом, в солнечные дни императору подавались синие полотна, в дождливые ? белые, а в остальное время ? разноцветные. Такая идея очень понравилась их отцу, и он присвоил младшей дочери звание Ткачихи. В перерывах между ткацкими работами младшая дочь императора наблюдала за людьми на земле, где ей приглянулся пастух, который пас говорящую корову.

Однажды говорящая корова подговорила пастуха похитить одежду одной из семи дочерей Небесного императора, когда те как обычно на 7-й день 7-го месяца сойдут с небес, чтобы искупаться в волшебном озере. Так получилось, что пастух похитил одежду именно младшей дочери ? Ткачихи и когда она вышла из озера, он вышел из своего укрытия и предложил девушке выйти за него замуж, взамен чего он вернёт ей одежду. Девушка согласилась. Говорящая корова помогла молодым пожениться и стали они жить в мире и согласии. Через несколько лет Ткачиха родила сына и дочь. Однако, по прошествии семи земных лет, которые равнялись одному Небесному году император на ежегодном собрании обнаружил исчезновение младшей дочери и потребовал, чтобы слуги вернули ее обратно.

Слуги спустились на землю и забрали Ткачиху на небо, пастух же, не умевший летать взял у своей коровы рог, который та превратила в летучий корабль, взял с собой детей и отправился вслед за любимой. На середине пути Ткачиха, не выдержав плача детей, следовавших за ней, вырвалась из рук преследователей и устремилась к ним. Но в этот момент Небесный император взмахнул рукой и между влюблёнными пролег млечный путь. Позднее, не выдержав страданий своей дочери, император поручил сороке передать влюблённым, что они могут встречаться раз в семь дней, однако птица что-то напутала и влюблённые с тех пор встречаются раз в год ? 7-го числа 7-го месяца, переправляясь, друг к другу по мосту, который состоит из хвостов сорок. Если же эта ночь была дождливая, до капли дождя считались слезами влюбленных, которые из-за облаков не могут найти мост через млечный путь и встретиться.

У молодых китайских девушек в эту ночь принято гадать ? спрашивать у Ткачихи совета. Также берутся цветные нитки и семь иголок, и если девушке удаётся продеть нитки во все иголки, то ее ждет в жизни удача.

Многие в эту ночь обращают свои взоры к небу, наблюдая за звёздами. Если удавалось увидеть падающую звезду, то человека ждала удача, если же кому-то удавалось увидеть падающую звезду в полночь, то считалось, что он видел, как Пастух перелетел через млечный путь к своей любимой. Увидевший человек - мог рассчитывать на очень большую удачу и везение.

Женщины старшего поколения обращались к небесам с мольбами дать их семье счастья, благополучия, удачи, однако просить можно было только об одном, самом важном для них в этот момент. Кроме молитвы необходимо было поклониться небесам семь раз. По окончании этих церемоний на крышу забрасывались различные предметы из бумаги, туда же забрасывались шёлковые шнуры-талисманы, которые одевались на детей во время летнего праздника. Перед этим шнуры омывали водой. Эти шнурки или в некоторых районах Китая нитки с нанизанными на них медными монетами, олицетворяли Сорочий хвост.

Во многих районах Китая до сих пор сохранилась старинная традиция - сажать в коробочку паука и оставлять его на ночь во дворе. Если с утра в коробочке находили кусочек сотканной паутины, то того, кто оставил эту коробочку, ждала удача.

Еще одно гадание, которое проводили молодые девушки, состояло в том, что они брали либо тонкую иглу, либо травинку и клали в чашу с водой. После чего смотрели на тень, которую предмет отбрасывал на дно чаши. Если тень была чёткая или в форме цветка, то девушку ждало впереди только хорошее, если же тень была расплывчатая, то гадающая девушка получала только насмешки от товарок.

Во всех праздничных гаданиях и прошениях нетрудно увидеть подготовку девушек к началу сезона, когда начиналась выделка шёлковых тканей и пошив одежды на зиму. Также обязательным в этот праздник являлось пожелание семейного счастья.

Но, тем не менее, первоначальное значение этого праздника было в соединении женского и мужского начал, когда рождалась новая жизнь.

[俄语作文:浪漫七夕

展开阅读全文

俄语谚语学习汇总

全文共 1726 字

+ 加入清单

В кажом возрасте свои прелести, а в молоости еще и чужие.

每个年龄段都有自己的美好之处,但在年轻时还有别人的美好之处。(每个年龄阶段都有属于自己的精彩,不过在年轻时段,还有别人的精彩在其中。)

Секрет американской улыки в гамургерах: какой же рот нао иметь, чтоы их есть.

汉堡上的美国式的的微笑的秘密--- --- 为了吃它们,要有什么样的嘴才行。

Все взаимосвязано. Живешь - хочется выпить, выпьешь - хочется жит

一切都是相关的,活着时你想喝酒,喝醉时你想活着。

Если человек по - настоящему хочет жить, то меицина ессильна.

如果人类想真正的活着,那么医学是无能为力的。

Никога не ует второй возможности произвести первое впечатление.

没有第二种可能性能产生第一印象。(第一印象很重要,很难改变的了-----个人联想)

А зеркало с утра опять с похмелья. 是镜子一大早就又得酒后后遗症了(人照镜子,

不说自己倒说镜子,醉得不轻啊,而且还死不承认自己醉酒-----个人理解)

тоы слова не расхоились с елом, нужно молчать и ничего не елать.

为了不让语言和身体分开,需要沉默和什么也不做。(为了言行一致,需要不说也不做)

Русские матом не ругаются - русские матом разговаривают.

俄罗斯人不用脏话骂人,俄罗斯用脏话闲聊。

Коммунизм - это INTERNET + сотовый телефон в кажой телефонной уке.

共产主义= 因特网+ 每个电话亭里的手机。(不理解)

Хотите изавиться от осака на уше - не кипятитесь.

想摆脱糟糕的心情就不要发怒。

Только кога возьмешь в олг, понимаешь, что очень нужен люям.

只有在借钱的时候,才能理解人们的需要。

Плохой почерк укрепляет память и улучшает сооразительность.

糟糕的笔迹能加强记忆力,促进灵活性。

Слово "нет" по прежнему остается лучшим противозачаточным среством.

词语不以前是最好的避孕手段。

Правеная жизнь начинается тога, кога на грешную уже не остается ни сил ни енег.

规规矩矩的生活只有在既没有钱又没有力气过不规矩的生活时才会开始。(没办法过不规矩地生活时才会开始规规矩矩的生活)

Летать самолетом ыло ы совершенно езопасно, если ы не ыло земли. 如果没有大地的话,做飞机飞行时非常安全的。

Жить по уму - значит выирать по вкусу из того, что по карману. 明智的生活意味着根据口袋的情况选择你的爱好。(明智的生活就是根据实际情况来选择)。

Носорог плохо виит, но при таком весе это - уже не его пролемы. 犀牛视力很差,但在他的这种威势下,这已经不是他的问题。(犀牛视力不好,但他的威势使他的视力不算什么问题了)

Онолю может селать несчастной только ону женщину… и то - на время. 一个对爱情专一的人可能只会让一个女人不幸,而且是短暂的不幸。

[俄语谚语学习汇总

展开阅读全文

俄语的谚语

全文共 301 字

+ 加入清单

1. Если ночью был иней, днём снег не выпадает .

夜里有霜, 白天无雪.

2. Если зима морозная, лето будет жаркое .

冬天越冷, 夏天越热.

3.Гром зимой ---- к сильным ветрам .

冬天打雷, 必有大风.

4.После большого урожая строгая зима .

丰收之后, 必有严冬.

5. Облака идут против ветра ----к снегу .

云儿逆风走, 雪花快来到.

6. Береги нос в большой мороз .

严寒时要保护鼻子.

展开阅读全文

俄语介绍性说明文:Нашуниверситет

全文共 2050 字

+ 加入清单

Наш университет

[写作构思]

(1) Институт известен в мире.

(2) О том, кто зесь раотает или учится."

(3) Сооружения в институте

(4) Люовь к институту

Наш институт - Харинский политехнический институт - является оним из веущих вузов Китая, Он известен не только в стране, но и во всем мире.

Наш институт ыл основан в 1920 г. Он готовит, в основном, инженеров, препоавателей ля вузов и неохоимых специалистов ля развития нароного хозяйства. Зесь раотают 5 тысяч препоавателей и учатся 20 тысяч стуентов, аспирантов и окторантов. Ежегоно приезжают сюа учиться вес ольше и ольше иностранных стуентов.

原文俄语阅读辅导:介绍说明文:Нашуниверситет

В институте построены ученые корпуса, в которых помешаются ауитории, лекционные залы и каинеты. А ряом с главным корпусом нахоится новая красивая илиотека, это моё люимое место ля самостоятельных занятий. В институте ещё есть много уоных, стуенческих ощежитии и современный спортивный комплекс , при котором имеются спортивный зал , площаки и ассейн.

Институт ля нас но только место учеы, но и ольшой красивыйса. В нём много зелени и цветов , везе чисто и аккуратно. Я люлю его кажый уголок. Всё в нём: и ученые корпуса, и красивая илиотека и спортивный зал, нам лизко и мило. Как приятно в свооное время гулять по институтскому вору или сиеть на скамейках , люоваться всем прекрасным.

原文 俄语阅读辅导:介绍性说明文:Нашуниверситет

Я люлю наш институт и очень горжусь им. Хочется , чтоы он становился ещё олее красивым.

[点评]

本文层次分明清晰。首先点出学校名称,地位,接下来从比较正式的角度介绍学校培养方向及教师,学生等情况,然后分别从学校设施及自然环境方面来介绍,最后发出由衷地感叹。全面衔接自然,过渡合理易于考生模仿。

[常用词汇及语句]

1) Нашему институту уже. . . лет.

我们学校已有……年的历史。

2) В институте. . . факультеты.

学校里有……系。

3) На разных факультетах учатся тысячи стуентов, аспирантов и стажёров- иностранцев .

在各系学习的一共有学生几千名本科生,研究生,外国进修生。

4) В институте раотают известные профессора и опытные препоаватели.

学校里工作着着名的教授和有经验的老师。

5) Наш институт нахоится на окраине гороа, в очень красивом месте.

原文 俄语阅读辅导:介绍性说明文:Нашуниверситет

学校位于郊外一个十分美丽的地方。

6) Наш институт готовит специалистов и препоавателей ля вузов.

我们学校培养专家和大学老师。

7) Стуенты прохоят много ученых преметов.

学生们学习很多课程。

展开阅读全文

该如何翻译俄语谚语

全文共 1701 字

+ 加入清单

谚语”——民间文学的一种体裁,是结构紧凑,形象生动,语法、逻辑上完整的有一定韵律组织形式且带有教育意义的语句。谚语是丰富作品语言的一种重要表达手段,能赋予文章以不同的修辞色彩和感情色彩。翻译谚语的主要原则应是把俄语谚语也翻译成汉语谚语,因此,除了要传达原文的意义外,还要尽可能地保存原文的生动形象和它所反映的民族特色。

能否在汉语中找到与俄语谚语相同的谚语?我们将俄语谚语分为三类。一是汉语中与之完全吻合的谚语,二是与汉语谚语中文 化形象不同,但意义相同的谚语,即部分吻合。三是汉语中没有的、具有一定民族特色的谚语,即俄罗斯独有的谚语。

一、完全吻合

完全吻合的谚语,我们采用完全套译法,完全套译法即使用与俄语谚语原句在意义、比喻和修辞色彩上完全相符的汉语谚语。

两个民族的生活中会有相同之处,遇到的事情相同,得到的实践经验相同。因此,在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,例如:

Век живи, век учись. 活到老,学到老。

Лучше оин раз увиеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。

二、部分吻合

谚语中部分吻合的,我们采用意义对等的套译,意义对等的套译,即运用与俄语原文在意义和修辞色彩上相同,但中心词不同的汉语谚语。

Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками. Пу普特,Золотник佐洛特尼克。若照原文字义译,不但译文冗长,而且对于不了解俄国重量单位的我国读者说来,“普特”和“佐洛特尼克”便颇费猜测;如果翻译时再加上注释,会显得累赘。如果采用同义替代的办法,译为“病来如山倒,病去如抽丝”,便既准确、贴切,又干净利落。

三、俄语独有

对于用词不同、意义相同的,并且原文中的文化意义不重要的俄语谚语,可以采用意思相同的汉语谚语替代俄语谚语;第二,采用直译法,直接把原文译出来,但是要符合谚语的形式;第三,采用补偿法,把原语中重要的文化信息揭示出来。

Ожёгшись на молоке, уешь уть на воу.

例句:— Ага! На своем молоке ожегся, на чужую воу ует. Знаем мы это!

译文一:“哈!哈!一个人让自己的牛奶烫伤了,看见别人的凉水也要吹两下。①我们都知道的!”。

译文二: “是的!一朝被蛇咬,十年怕井绳。这个我们知道!”

译文二,采用了直译加注释法,虽然在注释中指出了这是俄罗斯谚语,但是译语中没有了谚语的特色。因此,不如直接用汉语的谚语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”直接套译。尽管原句中俄罗斯谚语与汉语中的谚语“一朝被蛇咬,三年怕井绳”在形象方面存在很大差异,但都表示吃过某种亏之后疑虑重重,生怕再吃这种亏,以致谨小慎微,过分小心。用含义相同的汉语谚语、俗语或成语作为译文。这种译法的优点是译文为我国读者所熟悉,他们一目了然,且更能透彻理解。因此,我认为第三个版本的翻译更佳。

四、补偿法

补偿的方法是翻译中将俄原文的文化信息补充、揭示出来,以达成文化沟通、扩大读者的文化视野的目的。又包括文内增益法和文外注释法。

增益法

增益法又称加词法,主要通过在行文中增加一些语言手段,对原文中的文化信息做出恰当的解释。

то посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。此句翻译用了增益法,原句的意思是“种什么,得什么”。译文中加入了“瓜”和“豆”,成中国读者熟悉的谚语。因此对原文中的文化信息做出了恰当的解释。

注释法

注释法是文化传译的一个重要手段,是揭示文化信息、特别是深层文化信息必不可少的方法。

例如:В Тулу со своим самоваром ехать.

参考译文:带着茶炊去图拉——多此一举。

这句在译文的后半部分创造性地加上了“多此一举”,来说明前半句的含义,但读者还是会产生疑问:“图拉是什么地方?”“为什么带着茶炊是多余的?”这里就需要加上注解,“图拉”是旧俄最古老的冶金工业和金属制造业的中心,过去以制造家庭日用品著名。经过注解这样才能明白这句话的含义。因此,此句谚语既用了文内增益法又用了文外注释法。

展开阅读全文

中国常用谚语俄语翻译

全文共 935 字

+ 加入清单

1. слово учит,пример веет. ——言传身教

2. повторение——мать учения.——温故知新

3. учи ругих—и сам поймёшь——赠人玫瑰,手有余香

4. корень учения горек,а пло его слаок.——梅花香自苦寒来

5. учись орому,так хуое на ум не пойёт.

6. ез муки-нет науки.

7. и сила уму уступает.

8. что написано пером,того не выруишь топором.

9. кто хочет,тот орьётся——有志者事竟成

10. поспешишь—люей насмешишь——忙中出错

11. чему ыть,того не миновать——在劫难逃

12. свалить с ольной головы на зоровую

13. семь пятниц на нееле.——三天打渔,两天晒网

14. права в вогне не горит и в вое не тонет.——事实生于雄辩

15. чужая уша—потёмки.——知人知面不知心

16. терпение и тру все перетру.——宁静致远

17. конь не четырёх ногах, и тот спотыкается.

18. Ни то ни сё .——不伦不类

18. Бросать слова на ветер ——信口胡说

19. что посеешь, то и пожнешь——自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)

20. на вкус и цвет товарищей нет——众口难调

21. старасть не в раость

22. с кем повеёшься,от того и наерёшься

23. ержать нос по ветру——看风使舵

24. орая слава сиит,а урная ежит.——好事不出门,坏事传千里

25. верь глазам,а не ушам.——耳听为虚,眼见为实

展开阅读全文

聪明的农夫俄语寓言故事

全文共 1017 字

+ 加入清单

На площаи в оном горое лежал огромный камень. Камень занимал много места и мешал езе по гороу .Призвали инженеров и спросили их, как урать этот камень и сколько это ует стоить.

Оин инженер сказал , что камень нао разивать на куски порохом и потом по частям свезти его, и что это ует стоить 8000 рулей .Другой сказал ,что по камень нао повезти ольшой каток и на катке свезти камень, и что это ует стоить 6000 рулей.

А оин мужик сказал :“А я уеру камень и возьму за это 100 рулей .”

У него спросили ,как он это селает .И он сказал : “Я выкопаю поле самого камня ольшую яму ;землю из ямы развалю по площаи ,свалю камень в яму и заровняю землею.”

Мужик так и селал ,и ему али 100 рулей и ещё 100 рулей за умную выумку.

翻译:

在城里的广场上有一块巨大的石头,石头占据了很多地方,妨碍了车马在城里的通行。人们便请来了几位行家,向他们请教,怎么样才能搬走这块巨石以及做这件事情需要花费多少钱。

一位工程师说:“应先用火药把石头炸碎,再用车分批把碎石拉走。这样需要花费8000卢布。”另一位说:“应该在石头底下放一个大滚子,然后把石头放在滚子上拉走,这样得花6000卢布。”

而一个农夫说:“我搬走这块石头,只要100卢布。”

大家问他怎么个搬法。他说:“我在石头旁边挖个大坑,把挖出的土推到广场各处,然后把石头推进坑里,再用土把坑填平。”

农夫照这样做了,得到了100卢布。另外,由于他想出了这么一个聪明而且简单的方法,人们又奖励给他100卢布。

展开阅读全文

俄语写作综合复习方法

全文共 922 字

+ 加入清单

欢迎来俄罗斯,我们将竭诚提供最好的俄语教程供您学习之用。为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!

刚刚接触写作时候,自己也不相信老 师的那套要求,总认为背作文有什么用啊,考试又不能遇到相同的作文题目,那还不是浪费时间呀偷懒算了,有时间还去学学专业课,休息一下大脑也好!其实我们总是因为有这样的想法,而忽视了背,也忽视了练习。背作文是写作文的基础。

第一步背要面面俱到。换句话说,就是要背写人物的,书信的,环境的,科技的,体育爱好的等等,各背一篇。

第二步关键我们要知道怎么写!比如这次要写老师,下次要写妈妈那怎么办?很好说的吧,直接写我的妈妈是老师,然后少加我们在一起生活快乐,妈妈关心我的学习,我想这样写,中等的分数会拿到,如果没有太多语法错误就会是中上 等啦!

前面提到的是整体移花接木,部分移花接木就更容易做到了。当然这里也包括所谓的万能作文。即套句式或者套段式。比如要发表自己的观点是常用的я думаю,что желаю,чтобы надеюсь,что верю,что等等,这些句式脑海里必须有,这样当自己写的时候就很少发生写中国句式的问题。段式,例如,Но что мы, как будущие специалисты , будем делать в информационную эхоху ?Конечно,мы должны прилежно учиться, овладеть современной электронной техникой , теорией , иностранными языками , следить за новейшими достижениями науки в своей области.

大家还可以丰富后面的内容,如这样不会落后与时代为祖国和人民服务为祖国的发展做出贡献等等。绝大多数作文中都可以用上,如 果你在考场上时间太紧了,为了达到要求的词数,这些都是最好的素材!写这些头脑中现成的3-5钟足够了!你的时间省下来可以注意你的书写,要美观、清晰! 书写在俄语作文的得分上非常非常重要!

展开阅读全文

俄语议论文常用语句

全文共 262 字

+ 加入清单

1) Не имей сто рулей, а имей сто рузей.

朋友胜金钱。

2) Верному ругу цены нет.

忠实的朋友是无价之宝。

3) помогать ругу выйти из труного положения

帮助朋友摆脱困境

4) отать всё за ружу

为友谊奉献一切

5) уметь ружить с окружающими люьми

善于和周围的人交朋友

6) Дружа - это лизкие, оверительные отношения.

友谊就是亲近信任的关系。

展开阅读全文

关于俄语议论文常用词汇和语句

全文共 1372 字

+ 加入清单

1)жить суьой Роины

与祖国共命运

2) связывать свою суьу с суьой Роины

将自己的命运与祖国的命运联系在一起

3) ити туа , куа Роина зовёт

到祖国召唤的地方去

4) Если потреуется , отать жизнь Роине ез минуты колеания.

如果需要的话,会毫不犹豫为祖国献出生命。

5) встать груью за Роину

挺起胸膛保卫祖国

6) оиваться процветания Роины

为祖国繁荣而努力

7) умножать славу Роины

为祖国增光添彩

8) ыть остойным сыном и гражанином Роины

做祖国合格的儿子和公民

9) соственными руками созавать огатство и могущество Роины

用自己的双手创造祖国的富强昌盛

10) воспитывать кого в ухе патриотизма

培养……的爱国主义精神

11) горячо откликаться на призыв Роины .

热情地响应祖国的号召

12) ити по пути, указанному партией

沿着党指引的路线前进

13) Люовь к Роине олжна воплощаться в еле.

对祖国的爱应该体现在事业中。

14) Люовь к Роине проявляется везе н всега , и в великом, и в малом.

对祖国的爱谁是谁出能表现出来,不论在大事中还是在小事中都能表现出来。

15) Ге ни ыть - Роине служить.

不论在哪里都要为祖国服务。

16) Роина, такая, какая она есть сегоня - это Роина, которую наши отцы и еы завоевали в революционной орье.

今天的祖国是我们的父辈用生命斗争换来的。

17) Не ыло ы компартии, не ыло ы и нового Китая.

没有共产党就没有新中国。

18) Только социализм может сласти Китай.

只有社会主义才能救中国。

19) Благоаря нашему труу, лагоаря силе наших рук и нашего ума ует крепнуть и расцветать отечество.

祖国的盛大昌盛靠的是我们的劳动,我们的双手和智慧。

20) каким ы искренним чувством ни говорили мы о нашем патриотизме . всё-таки самым главным ля его проявления ует ля кажого из нас та практическая раота , которую он возьмет на свои соственные плечи.

不论我们是多么发自肺腑地谈论爱国主义,但对每一个人来说,爱国主义最主要的表现方式仍是自己承担的那份工作。

展开阅读全文