0

奥巴马亲笔信(热门20篇)

浏览

2587

作文

33

篇1:励志中考人物素材:奥巴马

全文共 1803 字

+ 加入清单

导语:从一个黑小子到美国总统,奥巴马的成长经历可谓是一部活生生的励志片。下面是yuwenmi小编为大家整理的中考作文素材,欢迎阅读与借鉴,谢谢!

他的生父是首批进入夏威夷大学的非洲学生,这位来自肯尼亚的留学生吸引了他的母亲,一个美丽的白人少女。相识数月后,两人奉子成婚,因为亲友们反对这桩婚事,他们结婚时根本没通知亲友。但他出生两年后,生父却带着另一个女子回到了祖国。母亲做了那个年代大多数女子不会做的事情--嫁给一个非洲男人、生下他的孩子并且离婚。尽管她以后的生活会非常艰难,但母亲却义无反顾。他后来都说,母亲的性格实在是敢爱敢恨。

离婚后母亲带着他艰难地生活着。后来,母亲认识了继父,一个来自印尼的留学生,于是他们迁到印尼生活。在雅加达郊区,道路上到处是坑,通货膨胀严重,学校里的小伙伴把有着黝黑皮肤、满头卷发,再加上一副肥胖身材的他喊做"黑鬼"。他跑回家向母亲要钱买香皂,想洗掉皮肤的黑色,但母亲告诉他做黑人一点也不需要自卑。

后来,他被送到美国夏威夷,在外祖母的监护下成长。由于他头脑聪明,考上了当地最好的学校。这所学校白人小孩占多数,只有三个黑人小孩,这次他又对自己的肤色产生了严重怀疑,而亲人间的无意举动,更加深了他对肤色的恐惧。

那天傍晚,外祖母很生气地回到家,抱怨等车时遇到一个乞丐,她给了他一美元,但他觉得不够,继续要,她非常恐惧。他好奇地问,以前咱们也遇到过乞丐,你怎么没有害怕过?外祖母气呼呼地说,可这次遇到的是黑人啊!

他呆住了。外祖母脸上自然流露出的对黑人的嫌恶之感深深刺痛了他的心灵,他怀疑如果自己不是她的外孙,她会像讨厌垃圾一样讨厌他。为了让自己自信一些,他向同学们吹嘘说父亲是非洲王子,他自然也是王室后裔。奇怪的是,同学们相信了他的鬼话,他开始神气活现地和人交往。自信又自卑,看似快活实则痛苦迷茫,这就是他当时的心理写照。

很快,叛逆期来了。十几岁的他成了一个瘾君子,他和任何一个绝望的黑人青年一样,不知道生命的意义何在。家境是贫穷的,肤色是被人嘲笑的,前途是无望的,成功的道路曲折得连路都找不着。他过了一段荒唐的日子,做了很多愚蠢的事,比如逃学、吸毒、泡妞等,成了一个不折不扣的"坏小子"。没人知道拿他怎么办,许多老师都预言:美国所有州的监狱随时向他敞开!

这时,母亲为了考取博士学位,主动到印尼进行人类学工作。他很奇怪母亲的行为,母亲却告诉他,做人要有追求,做自己喜欢的事情并且有益于他人,这样才能获得真正的快乐。他一下子就"顿悟"了,重拾丢失已久的梦想--虽然我是个黑人,但我要赢得你们的尊敬。

他认同了自己的黑人身份,努力学习,在考取哥伦比亚大学的同时,还效仿母亲到社区里做义工。他发现,帮助别人真的能获得快乐,尤其是帮助那些弱势的人,自己更能获得成就感和愉悦感。

所以,大学毕业后,他只在华尔街做了两年的高薪工作,便义无反顾地到芝加哥黑人社区从事社区服务工作。所做的都是些小事,社区的道路、照明、房屋修缮、劳资关系协调等等,尽管琐碎庸常,并且薪水很低,但他事无巨细做得很认真。凭此良好的记录,他考上了哈佛大学法学院攻读法学博士学位。他像母亲一样,开始为让更多的人幸福而忘我工作。

然而母亲却在这时患癌症去世了。去世前,她完成了长达1000页的博士论文,对印尼农民的分析详细切实,让他读起来心潮澎湃。他在处理母亲后事时发现,在印尼,母亲和周围的人有着极佳的关系。虽然母亲没有给他留下任何遗嘱和遗产,但他却认为,母亲的精神--自信、()充满干劲、敢爱敢恨以及极佳的人缘,是多少金钱也代替不了的宝藏。

凭借母亲留给他的精神,他迅速在政坛崛起。在社区工作的经历,不仅帮他进入哈佛大学学习,还帮他打败了多名有财有势的对手,成功获选参议员。当他决定竞选美国总统时,这段经历又一次帮助了他。

他自己都没想到,当年冒牌非洲王子后裔的他,有一天居然能成为美国总统。他想到当初自己沉沦时母亲说的话。她说:奥巴马,我觉得你父亲是最帅最聪明的黑人,现在,你代替了他。

从一个"黑小子"、"坏小子"到美国总统,奥巴马的成长经历可谓是一部活生生的励志片。主演是他,但导演,却是他的母亲。我想,许多人都和奥巴马一样,有过自卑和叛逆,有过彷徨和迷茫,然而奥巴马很幸运,他从母亲身上学到了人生的真谛:对社会的贡献才是衡量一个人生命价值的真正尺度。我相信,我们如果能把握住这个尺度,我们的生命也会和奥巴马一样,快乐且丰富多彩。

展开阅读全文

篇2:日程11:同美国总统奥巴马举行会谈

全文共 215 字

+ 加入清单

习近平指出,中美关系是世界上最重要的双边关系之一。建交36年来,中美关系历经风雨,但始终向前,得到历史性发展。2013年6月我同奥巴马总统在安纳伯格庄园会晤,就共同努力构建中美新型大国关系达成共识。两年多来,中美关系不断取得新进展,给两国人民和世界人民带来许多福祉。中方愿同美方一道,坚持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,不断拓展双边、地区、全球层面务实合作,以建设性方式管控分歧和敏感问题,推动中美关系始终沿着正确轨道向前发展。

展开阅读全文

篇3:奥巴马观看NBA揭幕战

全文共 274 字

+ 加入清单

10月28日电 据外媒报道,当地时间27日,NBA新赛季的揭幕战迎来一位意想不到的观众。回到家乡的美国总统奥巴马,在现场观看了芝加哥公牛队与克里夫兰骑士队的比赛。

奥巴马在比赛第一节结束时抵达赛场,他与前排的观众握手,并向其他观众挥手致意。美国总统没有戴领带,并且脱掉了西装外套,卷起衣袖和其他观众一同鼓掌。

在稍后的休息时间,一个篮球滚过奥巴马身边,他将球捡了起来,扔回赛场的另一边,赢得了观众们热烈的欢呼。

奥巴马与老朋友马蒂·内斯比特坐在一起,边看球边聊天。中场休息时,他还与一些热情的球迷合影留念。

最终,公牛队97-95险胜骑士,成为揭幕战赢家。

展开阅读全文

篇4:奥巴马的最后一次演说

全文共 10235 字

+ 加入清单

议长先生、副总统先生、各位国会议员和美国同胞们:

今晚是我在这里做国情咨文的第八个年头,也是最后一次。

我也理解此时正当大选之季,因此公众对我们今年成就的期望并不高。但是,议长先生,您以及其他领导人去年年末通过了建设性的预算决议,使得工薪家庭减税计划能够长久实施下去,我对此深表感激。因此我衷心希望今年两党能够在一些重要事务上同心协作,比如,推行刑事司法改革,帮助那些与处方药滥用行为抗争的人们。我们很可能会让质疑者们再次大吃一惊。

但在今晚,我打算少谈些像往年那样的发展计划。别担心,我还是有很多计划要谈,比如,帮助学生学习编写计算机代码,以及对病人进行个性化治疗。我将继续推动这些未竟事业的进步。完善有漏洞的移民体系。保护我们的孩子们免遭枪械暴力。继续推行同工同酬及带薪休假,并提高最低工资水平。所有的这一切对于努力工作的家庭们来说依然至关重要;这些仍是我们要做的对的事情。我绝不会放松这些工作,直至他们完成为止。

但这是我最后一次在此发表讲话,我不想只谈论来年的事宜。我想关注今后的五年、十年,甚至更久远的事情。

我更关注我们的未来。

我们生活在一个充满巨变的时代,这场巨变改变了我们的生活、工作方式,改变了我们的星球和我们在世界上的地位。这种巨变预示着医学将出现重大突破,也会带来困扰着工薪家庭的经济动荡。它为生活在边远山区的女孩们带去教育的希望,却也使远距重洋的恐怖分子得以串通一气策划阴谋。这场巨变能够带来机遇,也会扩大不公。无论我们喜欢与否,这场巨变的进度只会越来越快。

美国曾经历过种种巨变——战争,萧条,移民涌入,工人运动,以及民权运动。每一次,总有人告诉我们要畏惧未来。每当美国受到某些组织或者言论威胁,将要失控,这些人就告诉我们要停止变革,并承诺恢复往日的辉煌。但每一次,我们都能够克服恐惧。用林肯的话来说,我们并未遵循平静的过去时代的信条。相反地,我们能够用新的思维思考,以新的方式行事。我们巧妙地利用变化,始终将美国的潜力扩展至更广阔的前沿,惠及更多的民众。正缘于此——因为他人眼中的风险在我们看来是机遇——我们变得比以前更强更好。

过去的真理,现在亦未曾改变。我们的乐观主义与职业道德,我们的发现与创新精神,我们种族多样化和法治信条,这些都是我们作为一个国家所拥有的独一无二的优点,使我们具备了世代繁荣昌盛、国泰民安的一切条件。

事实上,正因有了这种精神力量,我们过去七年才可能取得进步。它使我们得以从几代以来最严重的经济危机中恢复;是我们改革医疗体系、改造能源部门的动力;保证了我们给予军人和老兵更多关心和福利。也正因为此,我们能够让每个州的人都获得了与所爱的人结婚的自由。

但是,这些进步并不是注定会发生的,而是我们共同选择的结果。我们当下正面临着这样的选择。面对时代的变化,我们是将以恐惧对之,闭门造车,各自为战?还是自我肯定,坚持立场,相信我们能共创奇迹?

让我们先来谈谈未来,以及美国需要回答的四个大问题——无论下一届美国总统是谁,无论哪个党派掌控国会。

首先,我们如何在新经济中给每个人公平的机会和保障?

第二,我们如何让技术为我们服务,而不是与我们对抗——尤其是面临气候变化这样急需应对的挑战的时候?

第三,我们如何保障美国的安全,同时,在不充当世界警察的前提下,引领整个世界?

最后,我们如何制定政策,使其反映出美国的好,而不是美国的恶?

我先说说经济,基本的事实是这样的:现在,在全球范围内,美国经济是最为强大且坚固的。纵观历史,我们现在处于私营部门连续创造就业机会最长的一段时期中。我们创造了逾1400万个新的就业岗位;这是自20世纪90年代以来就业增长最为强劲的两年;失业率下降了一半。汽车行业也创造了最辉煌的一年。在过去的六年里,制造业创造了将近90万个新的就业岗位。而且,我们在取得这些成绩的同时,还将赤字减少了近四分之三。

任何声称美国经济正在衰落的说法都是在传播虚构事实。实际情况——同时也是许多美国人感到焦虑的原因——是美国经济正在经历巨大变革,而且这变革早在大萧条发生之前就已经开始,到现在还没有结束。今天,能够被高科技取代的工作岗位并不仅限于生产线,还包括任何可以实现自动化的岗位。在经济全球化中,公司可以落户于世界任何地方,也会面临更加激烈的竞争。其结果是,雇员要求加薪的筹码变少。公司对其所在群体的忠诚度更低。同时,越来越多的财富和收入积聚到社会顶层阶级手中。

这些变化趋势挤压了雇员的生存空间,即使他们拥有工作,即使美国经济一直在增长。工薪家庭想要通过努力工作,摆脱贫困,年轻人想要开创自己的事业,雇员想要适时退休,都已经不太容易。虽然面临这些变革的不只有美国,但是这些的确违背了独有的美国式信念,那就是,任何努力工作的人都应当得到公平待遇。

在过去的七年中,我们的目标一直都是,保持经济增长,以造福每一个人。我们已经取得了一些进步。但是,我们需要继续努力。尽管在过去的一些年中,我们有过许多政治上的争论,但是在一些领域,我们取得了普遍的共识。

我们一致认为,真正的机会在于每一个美国人都能获得能够必要的教育及培训,让他们能够胜任一份收入理想的工作。不让一个孩子掉队的两党改革政策,就是一个重要的开端,同时,我们加强了儿童早期教育,进一步提高了高中毕业率,使工程学等专业毕业生得以增长。未来,我们要以这些成绩为基础,通过普及全民早教,让所有学生都接受计算机实践和数学课程培训,为他们将来步入职场做好准备。同时,我们要为孩子们招录更多优秀的教师,并给予这些教师更好的待遇。

同时,我们要让每个美国人都能上得起大学。因为,勤奋的学生不应该因为贫困被挡在校门之外。我们已经将助学贷款的还款额降至借款人收入的10%。接下来,我们需要降低大学费用。两年制的社区大学将为每一位有责任感的学生提供免费教育,这是降低大学费用最理想的方式之一。我会不断努力让这个方案在今年启动。

当然,在新经济中,我们所需要的不仅仅是优质的教育。我们还需要能够提供基本生活保障的福利和保护措施。如果说在座的各位,是美国为数不多的能够在同一个地方从事同一份工作30年,还能获得健康和养老保障的人,也不算夸张。而对于其他人,特别是四五十岁的美国人来说,为退休后的生存点钱或是在失业后重振旗鼓,已经越来越困难。大家都认识到,在他们职业生涯的某个时刻,他们不得不重新接受培训,重新学习技能。但是,他们不应当失去他们这么多年辛勤工作所获得的东西。

这也是社会保障及医疗保险制度在今天尤为重要的原因;它们不该被弱化,而应进一步加强。对于退休年龄较晚的美国人,基本福利应与当今的其他事物一样尽可能移动化。这就是《平价医疗法案》的意义所在,这个法案旨在填补基于雇主的医疗保险系统的空缺,我们失业、返校求学或创业时,依然能享受医疗保障。目前为止,已有近1800万人受益。医疗费用通胀也有所缓解。自法案实施起,我们的企业每个月都能创造新的工作岗位。

我想我们在短期内还无法就医疗保险制度达成共识。但两党可以在改进经济保障制度的问题上采取一些新的措施。假设一位辛勤工作的美国人丢了工作,我们不该仅仅确保他能获得失业保险,而应确保这个制度能够支持他接受再培训以胜任新的工作。如果这份新工作的报酬不如上一份工作,那么就该有薪酬保障制度保证他能养活自己。即使他一直在换工作,也还能为退休储蓄并能支配自己的积蓄。这就是我们让大家更好地受益于新经济的方式。

我知道国会众议院发言人保罗·瑞恩提到过他对解决贫困问题的看法。美国是一个会给每个愿意工作的人机会的国家,我欢迎大家提出可行性战略,如为无子女低收入人群减税的方案。

但在过去七年里还有其他难以达成一致的领域,比如,政府应该扮演怎样的角色,才能保证制度不向最富有的财团和大公司倾斜。在此,美国人民需要做出选择。

蓬勃发展的私营经济是我们国家经济的命脉。我认为,其有些过时的规则需要改变,有些繁文缛节需要摒弃。在企业连续多年利润破纪录之后,如果让大银行、石油巨头或对冲基金制定只对自己有利的规则,或者允许对集体谈判的攻击置之不理,工薪阶层就无法获得更多机会和更多薪水。引发经济危机的不是那些领食物券的人,而是华尔街那些鲁莽行事的人。移民人口不是阻碍薪酬上涨的原因;那些决议是由董事会的人提出的,他们经常将季度分红看得比长期回报还重。可以肯定的是,正在看我演讲的普通家庭不会通过离岸账户避税。在新经济的形势下,工人、新兴企业和小型企业需要更多发言权。规则应该使他们受益。今年,我计划激励那些善待工人的企业,这些企业明白只有善待工人才能让股东、顾客和所在群体最终受益,这样我们才能在全美推行这种良策。

事实上,我们有许多优秀的企业公民都是极富创造力的。这也是美国要回答的第二个大问题:如何重燃创新精神,迎接重大挑战?

六十年前,俄罗斯人发射人造卫星,在太空领域领先于我们,这点我们并未否认。我们没有就科学水平进行争论,或缩减我们的研发预算。我们在很短的时间内制定了太空计划,十二年后,我们已经能在月球上行走。

探索精神存在于我们的基因里。我们是托马斯·爱迪生、莱特兄弟、乔治·华盛顿·卡弗。我们是葛丽丝·霍普、凯瑟琳·约翰逊、莎莉·莱德。我们是从波士顿到奥斯丁再到硅谷的移民和企业家,我们力求建设更美好的世界。

我们保护了开放的互联网,我们迈出了大胆的一大步,让更多学生和低收入者加入互联网这个大家庭。我们已经开始建设新一代制造业中心,我们的网络工具让企业家在一天内就能获得创立一个企业所需的一切。

但是,我们能做的还不止这些。去年,副总统拜登曾说,要把治愈癌症作为一项新的登月计划去实现。上个月,他与国会通力合作,为国立卫生研究院的科学家们提供了大量资源,这是10多年来科学家们获得的最强有力的资源支持。今晚我宣布,我们将举全国之力促成这项新计划。在过去的40年里,乔为我们在众多问题上竭尽心力,因此,我任命他主管这一抗癌计划。为了我们已逝去的亲人,为了我们还能拯救的家庭,我们应该携手,让美国成为一个彻底攻克癌症的国家。

医学研究是重中之重。在发展清洁能源的问题上,我们同样需要全力以赴。

如果你还要质疑我们针对气候变化进行的科学研究,你可以试试。你会发现自己孤立无援,因为站在你对面的是我们的军方、绝大多数美国商业领袖、大多数美国民众、几乎整个科学界,以及全世界200个国家,这些国家都意识到了问题的严重性,想要着手解决它。

就算我们的星球还没到岌岌可危的地步,2014年也并非史上最热的一年(因为2015年更热),我们为什么要放弃让美国企业生产并销售未来能源的大好机会呢?

七年前,我们在清洁能源领域进行了美国历史上最大规模的一次投资。成果如下:从爱荷华州到德克萨斯州,现在风能比污染环境的传统能源价格低廉。从亚利桑那州到纽约州,每年太阳能为美国民众减少了上千万美元的能源支出,同时创造了多于煤炭行业的就业机会,并且这些就业的收入高于平均水平。我们正在逐步采取措施,让每家每户都可以生产并储存自己的能源——环保主义者和茶党人士正为此事通力合作,为家庭自产能源提供支持。同时,我们的石油进口量下降了近60%,减少的碳排放量居全球第一。

2美元1加仑的油价也不算贵。

现在我们不得不加速实现从污染能源向清洁能源的过渡。我们不应该补贴过去,而是应该投资未来——尤其是在依赖化石燃料的社区。这就是我为什么要敦促改变石油和煤炭资源管理方式的原因,只有这样才能更好地反映纳税人为此支付的税款以及地球为此付出的代价。通过这种方式,我们把钱重新投入到这些社区,让成千上万的美国人一起构建21世纪的交通运输系统。

所有这一切都不是一蹴而就的。诚然,还有许多既得利益者想要维持现状。但是,改变现状能让我们创造新的就业,节省更多资金,我们的星球也得到了保护——这种未来才是我们应该留给后代子孙的。

在众多问题上,我们的安全与世界紧密相关,气候变化只是其一。因此,我们需要回答的第三个大问题是:怎样在不被孤立、不充当世界警察的情况下,保持美国的安全和强大?

刚才我说了,所有认为美国经济衰退的言论都是政治性的大话。所有你听到的关于美国的敌人越来越强大、而美国却越发虚弱的言论,都是逞口舌之能。美利坚合众国是世界上最强大的国家。无需其他任何废话。而且我们还会一直强大下去。我们的军费投入比排在我们后面的八个国家的总和还多。我们的部队是世界历史上最精锐的战斗力量。没有任何国家敢攻击美国或者美国的盟国,因为他们知道那是自取灭亡。有调查显示,目前美国的国际地位高于我当选总统之初。当重大国际问题出现时,世界人民不会指望中国或俄罗斯来领头解决,他们会找我们。

我每天的工作从听取情报简报开始,因此我知道现在是一个危险时期。但这并不是因为美国力量的削弱,或者某个超级大国的崛起。在当今世界,与其说邪恶独裁国对我们构成威胁,不如说经济衰退国对我们的影响更大。中东正在经历一场将持续二三十年的大变革,其发生的根源可追溯至一千年前的冲突。中国经济的转型正在对我们产生冲击。尽管面临自身经济衰退,俄罗斯依旧投入大量资源到乌克兰和叙利亚——这两个正脱离正常轨道的国家。二战以后我们建立的国际体系如今难以适应新形势的需要。

我们有责任重建国际体系。而这意味着,我们必须对事务进行优先排序。

美国政府的首要任务是保护美国人民,打击恐怖主义网络。基地组织和伊斯兰国都直接威胁到美国人民的安全——在当今世界,哪怕只有一小撮无视他人和自己生命的恐怖分子,也会造成巨大危害。他们利用网络毒害美国境内人们的思想;他们破坏我们和盟友的关系。

但当我们集中精力消灭伊斯兰国时,却有人言过其实地说这是第三次世界大战。这种说法正中某些人下怀。许多武装分子登上皮卡车,灵魂扭曲的人在公寓或车库里谋划着生命着——这些都对平民构成巨大威胁,必须予以制止。但恐怖分子并没有威胁到美国的国家存在。

这就是伊斯兰国想要透露出来的信息;这是他们招募恐怖分子时的宣传伎俩。我们不能先壮大他们然后显示我们可以来真的;也不能中了伊斯兰国代表世界最大宗教之一的圈套,导致在这场斗争中重要盟友离我们远去。我们要认清他们的真面目——他们就是杀手、疯子,必须予以追踪、缉捕并摧毁。

而这恰恰是我们正在做的事情。过去一年多,美国领导着60多个国家的联盟,切断伊斯兰国的资金来源,发掘他们的阴谋诡计,阻止武装分子的人员流动,消除他们邪恶意识形态的影响。我们发动了近万次空袭,除掉他们的恐怖头目,破坏他们的石油供给,捣毁他们的训练营和武器。我们为正在逐步夺回伊拉克和叙利亚领土的武装力量提供培训、武器装备和其他支持。

如果本届国会真的希望赢得这场战争,同时向我们的军队和整个世界传达反恐决心,你们就应该授权军事力量介入对抗伊斯兰国。可以投票表决。但美国人民应当知道,无论国会是否行动,伊斯兰国也必将和以往的恐怖分子一样,得到应有的惩罚。如果你们怀疑美国或是我个人伸张正义的决心,不妨问问奥萨马·本·拉登。问问去年被击毙的也门基地组织头目,或者已成阶下囚的班加西事件主谋。如果你和美国过不去,美国绝不会放过你。这可能需要一些时间,但我们的记忆力很好,我们的打击没有时限。

我们的外交政策焦点是伊斯兰国和基地组织的威胁,但并不仅限于此。因为即使没有伊斯兰国,未来几十年里,全球许多地区(包括中东、阿富汗和巴基斯坦、中美洲部分地区、非洲和亚洲)仍将动荡不安。它们中的有些地方有可能变成新的恐怖主义温床;有些则会深陷民族冲突或大饥荒,滋生新一轮难民潮。世界人民会指望我们去解决这些问题,我们的回应不能只是嘴上功夫:不断使用强硬的措辞,做给平民们看。这种回应可能在电视新闻上起点作用,但世界人民感受不到切实的鼓舞。

我们也不能接管和重建每个陷入危机的国家。那不是领导力,那样只会将我们拖入泥潭,白白浪费美国人民的热血和财富,最终削弱我们自己。这是越战和伊战给我们的教训——我们早该铭记在心。

幸运的是,我们有更明智的办法。这是一个耐心、克制的策略,能充分发挥国家的每一分力量。这个策略就是:美国一定会采取行动——必要时单独行动——以保护我们的人民和盟友;但在全球共同关注的问题上,我们会动员全世界与我们一起行动,确保其他国家也尽到自己的职责。

这就是我们应对叙利亚等冲突时采取的方法:我们与当地军队合作,领导所有国际力量,共同帮助这个千疮百孔的社会实现长久和平。

这就是为什么我们要建立全球联盟,通过制裁和有原则的外交手段防止伊朗拥有核武器。现在,伊朗已放弃核项目,运出浓缩铀储备,世界避免了又一场战争的爆发。

这也是我们在西非阻止埃博拉病毒传播时采取的方法。我们的军队、医生和研究人员先搭好平台,然后集结其他国家加入抗击埃博拉的战役。

这还是我们建立跨太平洋伙伴关系协定(TPP)时采取的方法。该协定能打开市场、保护工人利益、保护环境,还能增强美国在亚洲的领导力。它将取消针对18000种美国制造商品征收的关税,创造更多优质就业机会。在TPP协定下,中国不再是当地贸易规则的制定者,我们才是。你们想要美国在本世纪展现它的强大国力?那么就通过这一协议。给我们执行协议的工具。

孤立古巴的50年未能推进这一地区的民主进程,反而削弱了我们在拉丁美洲的影响力。这就是为什么我们要恢复与古巴的外交关系,开启旅游和经商之门,帮助改善古巴人民的生活。你们想要巩固我们在南半球的领导力和可信度?那么就承认冷战已经结束,解除禁运吧。

21世纪,美国体现领导力的方式并非只有下面两个选择:除了打击恐怖主义,再不关心其他世界事务;抑或,占领和重建每个正在土崩瓦解的社会。领导力意味着明智地运用武力,团结全世界的力量实现伟大目标。它意味着将海外援助视为国家安全的一部分,而非施舍。当我们领导近200个国家签署史上最具雄心的气候协议时,不仅帮助了易受气候变化影响的国家,也在造福我们的后代。我们协助乌克兰捍卫民主,我们帮助哥伦比亚结束长达十年的战争——这同时也巩固了我们赖以发展的国际秩序。当我们帮非洲国家解决饥荒、抗击病疫时,我们也防止了下一场大规模疫情危及美国。目前,我们正努力消除艾滋病带来的危害,我们也有能力消灭疟疾——这也是今年我会督促本届国会资助的项目。

这才是国力,这才是领导力。这种领导力需要美国做出表率。这就是为什么我一直致力于关闭关塔那摩监狱:这一监狱耗资巨大,没有必要,只会为我们的敌人继续招兵买马提供说辞。

这就是我们不该在政治上以人种和宗教区分别人的原因。这不是政治正确性的问题,而是我们必须知道美国强大的原因。世界敬重我们并非因为我们武力强大,而是因为我们的种族多样性,因为我们的包容和对每种信仰的尊重。教宗方济各曾站在这个讲台上和在座的议员说过:如果你像暴君和杀人犯一样充满仇恨和暴力,那你也会很快成为他们那样的人。有的政治家侮辱穆斯林,有人肆意破坏清真寺,有孩童受到欺辱……这些都不会让我们的国家更安全。我们美国人不应该是这样的人。这种做法大错特错。它贬低了我们在世界眼中的形象,让我们更难达成目标。而且它背离了美国的国家本质。

我们合众国人民。

我们的宪法以这三个简单的词开始,也是这三个词让我们认识到,这里指的是所有人,而不是一部分人;这三个单词坚定地认为我们应该共进退。这就是我想说的第四点,也可能是今晚我想讲的最重要的一点。

我们期盼的未来:每个家庭都享有机遇和安全;生活水平得以提高,以及为孩子们创造一个可持续的、和平的星球,这些都是我们可以实现的。但是,要实现这些期盼,我们必须一起努力。只有经过理性、且富有建设性的辩论,这些期盼才可能实现。

要实现这一期盼,我们必须解决政治问题。

更好的政治形态并不意味着意见始终统一。美国是一个大国,有不同的地区,不同的看法,不同的利益。这也是我们的优势之一。开国先驱们将权力分配给各个州,各政府部门,希望我们像他们一样进行辩论,探讨政府的规模和形态,探讨贸易和外交关系,探讨自由的含义和安全的必要性。

但民主确实需要公民之间的信任纽带。如果我们认为与自己观点相左的人都心怀恶意,或者认为我们的政敌都不爱国,那民主就无法实现。如果不愿意妥协,连最基本的事实都存在争议,而我们只听那些赞同的声音,那么民主就会停滞不前。如果只有最极端的声音受到重视,那我们的公共生活就会衰落。最重要的是,当人民大众觉得自己的呼声无关紧要,而整个社会体制被有钱、有权或者个别人的利益所操控时,民主就将崩溃。

目前,很多美国人都有这种感受。这是我总统任期内的几件憾事之一?,各党派之间的积怨和猜疑并未减弱,而是变得更深。毫无疑问,如果具备林肯或罗斯福那样的才能,可能党派之间的嫌隙会调和得好一些,我保证,在我任职期间,我会不断努力,争取做到更好。

但是,美国同胞们,这不仅仅是我的责任,也不仅仅是某位总统的责任。在座的当中,有不少人期盼在更多方面相互合作,期盼在华盛顿有更高层次的辩论,但却因为受到选举利益的羁绊而无法做到。我知道这种情况,听你们说过。如果我们想优化政治形态,仅换掉一个国会议员或参议员,甚至换掉一位总统是不够的,我们必须改变整个体制,来展现更好的自己。

我们要取消划分国会选区的做法,因为划分选区后,政客们会自己去选择选民,而不是让选民选择他们。我们必须降低金钱对政治的影响,这样就可以防止少数家族和幕后利益集团用资金影响选举。如果关于竞选资金的现行办法未能获得法院通过,我们就要共同努力,寻求真正的解决方案。我们要让投票更容易,而不是更难,我们应顺应现在的生活方式,使投票方式现代化。今年,我打算走遍全国,来推进这些改革。

但仅凭我一人之力,是无法做到这些的。政治进程的变革,不是改变谁当选,而是改变当选的方式。只有美国民众要求进行变革时,变革才会发生。这是由你们决定的。这就是民有、民治、民享政府的真正含义。

我所提出的要求绝非易事。相比而言,变得愤世嫉俗,认为变革不可能发生、政治已经无药可救,并且认定自己的呼声和行动毫无意义,这些事情更容易做到。但是如果我们现在放弃,那我们也放弃了更加美好的未来。拥有金钱和权力的人会在更大程度上左右重大决定,可能是将年轻士兵送往前线,可能是批准会引起灾难的经济政策,也可能是为了维持控制权,驳回历代美国人民为之奋斗牺牲的平等权和投票权。如果这样的倒行逆施持续下去,又会有人催促我们回到部落时代,让那些与我们长相不同,信仰不同,选举方式不同,背景不同的同胞当他们的替罪羊。

我们不能选择那条道路,因为路的尽头没有我们追求的经济繁荣,没有社会安定,最重要的是,无法让我们成为如今这样令世人羡慕的国家。

我的美国同胞们,无论你信仰什么,无论你支持一党制或无党制,美国的未来掌握在你们手中,需要你们自愿履行好自己作为公民的义务。你们要参与选举;你们要敢于发声;你们要为他人,尤其是弱势群体,争取权利,要清楚知道我们能在这里就是因为有人在某个地方支持着我们。你们要积极参与公共生活,让美国人民的善良、礼貌以及乐观渗透每个角落,就像我每天接触到的美国民众一样。

这并不是一件容易的事。我们的民主道路也很艰难。但是,我能保证,一年之后,我已不再是美国总统,我将和你们一样,是一个普通的美国公民,那些曾经帮助美国前进的公平与远见之声、坚韧之声,以及幽默与和善之声,也会让我倍受鼓舞。这些声音告诉我们,每个人的身份,无论黑人还是白人,无论亚裔还是拉丁裔,无论性取向如何,无论是移民还是土生土长的美国人,无论是民主党还是共和党,我们首先都是美国人,并且有着共同的信念。用马丁·路德·金的话来总结就是:不靠武装发声的真理以及无条件的爱。

这些人,这些声音一直都在。寂静无声,不求关注,但却一直在为这个国家奔忙。

在美国这片热土上,我所到之处都能看到这么一群美国人的身影。我看到了你们所有人,我知道你们都是其中的一员。正因为有你们,我才能如此自信于美国的未来。因为我知道一直有着默默无闻,坚定勇敢的美国公民为美国的未来奋斗。

有一位在装配流水线上工作的工人,每天加班加点以确保公司正常运营,而他的老板也会给他加薪,让他继续坚守岗位。

有一个女孩有着自己的科学梦想,为完成科学项目彻夜不休,而她的老师会提前进教室给她上课,因为他知道,总有一天她会成功发现某种治疗疾病的良方。

有一位美国人服完刑期,想要重新开始,而有位老板给了他第二次开始人生的机会;抗议者希望彰显社会公平正义;年轻的警官在街上巡查,尊重他人,兢兢业业,默默守护我们的安全。

有个士兵为救自己同胞不惜一切,身受重伤;有位护士悉心照料他,直至他痊愈参加马拉松;而所在社区的人纷纷为他加油。

有这么个孩子勇敢地做自己,敢于出柜,而深爱他的父亲也会放弃自己的旧观念继续爱他。

有一位老妇人,只要自己还有选举权,她都会亲自排队去投上一票;有位美国新公民第一次高兴地投上自己的选票;选举站的志愿者深信每一票都很重要,因为他们都懂得这投票权的分量有多重。

这就是我所认识的美国。这就是我们热爱着的国家。人们明辨是非,慷慨善良,并且乐观地相信,不靠武器发声的真理和无条件的爱必将主导这个世界。因此我才如此坚信美国的未来。因为有你们,我相信你们。因为美国的强大,我才能如此自信地站在这里。

谢谢,上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国。

1.2017年奥巴马告别演讲

2.奥巴马告别演讲词英文版(带视频)

3.2017年奥巴马卸任演讲全文

4.奥巴马告别演讲稿(中英文+视频)

展开阅读全文

篇5:奥巴马从街头小混到美国总统的故事

全文共 1507 字

+ 加入清单

上世纪60年代中期的某一天,在印度尼西亚首都雅加达,不到10岁的巴拉克·奥巴马回到家,额头上顶着一个鸡蛋般大小的肿包。他刚与一名偷了他朋友足球的小男孩狠狠干了一架,结果被对方用石头砸了头。感觉委屈又丢脸的奥巴马在院子里找到了继父罗洛·苏托洛,并向他哭诉说:“这不公平。”继父只是轻轻地安抚他,几乎不发一言。

你想成为哪种男人?

一天之后,苏托洛拿着两副拳击手套出现,并把其中一副给了奥巴马。“你要记住的第一件事就是保护你自己,”苏托洛在开始教奥巴马练拳前这样说,“手要一直抬高,身体不断移动,但要放低,别让自己成为靶子。”奥巴马按照继父的指导灵活地跳跃腾挪,学习挥拳。不过一时的大意让他忘记了防护,而代价让他印象深刻。“我感觉下巴狠狠挨了一拳,然后我抬头看到苏托洛一脸大汗淋漓,”奥巴马回忆说。

半小时后,筋疲力尽的父子俩走到一个池塘旁的水缸旁,汲水解渴。苏托洛向奥巴马娓娓道出了这堂拳击课的真正用意——让奥巴马学会如何在困难而危险的世界生存。“一些男人利用其他男人的弱点,他们之间就像国家之间一样。强壮的男人攫取弱小的男人的领土。他们让那些弱者为其劳作。假如那些弱者的女人很漂亮,强者同样会占为己有。”奥马巴在1995年出版的自传《源自父亲的梦想》中讲述了继父给他上的这一课。“你想成为哪种男人?”苏托洛这样问奥巴马。

奥巴马当时没有回答,但在接下来的40年里,他用自己的行动为继父的这个问题作答。“我对这件事的印象非常鲜明,我的继父是个好人,他所教给我的东西令我受益匪浅,”奥巴马8月14日在接受美国《新闻周刊》记者采访时说,“其中一个就是他对这个世界的运行法则的冷静分析。”

填补父亲的“缺席”

当奥巴马8月27日正式获得民主党总统候选人提名时,关于他能否在与麦凯恩的对决中表现出足够强硬的疑虑仍在。尽管他刚刚选择了以好斗闻名的拜登作为竞选搭档,并给民主党注入一股新鲜的斗志,但奥巴马还是摆脱不了人们对他的一种固有看法——太理智、太精英、太温和……以致难以战胜麦凯恩。

然而抛开政治不说,从奥巴马的个人成长经历上,他的确是个不折不扣的强者。奥巴马的父亲老奥巴马是一名肯尼亚人,在美国留学时遇到了奥巴马的母亲、美国白人安·邓纳姆。两人结婚时,邓纳姆才18岁。当奥巴马还在蹒跚学步时,老奥巴马拒绝了足以维持一家人生活的纽约大学奖学金,选择去哈佛大学攻读经济学博士学位。毕业后,老奥巴马带着哈佛同学露丝回到了肯尼亚,抛弃了奥巴马母子。

邓纳姆后来嫁给了印尼石油公司的经理罗洛·苏托洛,并带着6岁的奥巴马跟苏托洛去了印尼。奥巴马在那里度过了4年童年时光。当苏托洛告诫奥巴马“要保护自己”时,他获得了人生中最重要的经验之一。小小的奥巴马学会武装自己,坚定地向他选择要加入和掌控的世界迈进。

事实上,奥巴马一上小学就展现出了与生俱来的“领袖风范”,尽管他在印尼只是个“外国人”。从一年级时,奥巴马就开始负责在进教室前维持秩序,“排队”、“看齐”、“立正”,同学们也很自然地听从他的指挥。他的一名女老师这样评价这个孩子:“他总想成为第一,站在最前面。从心理上来说,他有领导欲。”有时,奥巴马的朋友们发生争执时也会找他作仲裁。“他会抓住一个朋友的手,再抓住另一个的手,硬拉着他们握手,重归于好,”奥巴马在雅加达的一名儿时玩伴回忆说。

奥巴马承认自己确实喜欢发号施令。他记得自己小时候对妈妈和妹妹玛雅总是要求很苛刻。“我责备玛雅一整晚地看电视,而不去读我给她借的书。我还对我妈妈大讲道理,说她所工作的那样的国际组织和国外捐赠者让第三世界国家产生了依赖思想。”从某种意义上,奥巴马在不自觉地填补着父亲离开后留下的空位,不管是对母亲、妹妹还是对自己。

展开阅读全文

篇6:奥巴马漫画风波

全文共 439 字

+ 加入清单

《纽约邮报》刊登了一幅批评美国经济政策的漫画,作者用大猩猩来影射新总统奥巴马,新闻集团因此遭到近千美国民权人士围堵。对于美国媒体来说,挖苦总统早已是家常便饭。《纽约时报》就曾旗帜鲜明地提出“凡是总统支持的我们都反对”,用以彰显自己的立场。2003年伊拉克战争打响后,美国国内媒体就曾用大猩猩的身体套上小布什的头像运用在漫画中。但对于奥巴马的批评,因为用了大猩猩这种容易使人和黑人联系上的符号,勾起了人们对于美国历史的沉痛回忆。种族问题一直是美国媒体非常敏感的政治界限。甚至有人开玩笑说,如果你看一个美国大片,无论场景多么血腥,战争多么残酷,剧中的黑人主人公一定能够活到最后,否则将会激起全国的愤怒和抵制。

精要点评:作为“总统”的奥巴马,和作为“黑人”的奥巴马,在美国舆论中的待遇是不一样的。不少人反对这幅漫画,是因为他们反对对作为黑人的奥巴马的歧视,而非反对对作为总统的奥巴马的讥讽。人们所捍卫的,也并非总统的名誉,而是人的平等和尊严。

适用主题:差别、现象背后、歧视与平等、尊严

展开阅读全文

篇7:奥巴马旧臣语出惊人:或有军事政变推翻特朗普

全文共 713 字

+ 加入清单

据美国《华盛顿时报》2日报道,奥巴马政府时期的国防部官员罗萨•布鲁克斯近日提出了通过军事政变来解除特朗普权力的惊人想法。

在一篇写给《外交政策》杂志的社论中,布鲁克斯公开表示,将美国历史上引发争议最多的总统之一——特朗普驱逐下台的唯一选择,就是发动军事政变。

布鲁克斯写到,“特朗普上台后第一周的表现已经让所有事情都明朗起来:是的,他就像所有人担心的那样疯狂,直到最近我都在说,有一种美国历史上无法想象的可能性存在:军事政变,或者至少是军方官员拒绝服从某些命令。”

相关新闻:美司法部要求推翻移民禁令限制令 遭上诉法院驳回

2月5日,据美国广播公司报道,美国法庭否决了立即重启总统特朗普禁令的请求。

据外媒报道,美国司法部当地时间4日针对暂停特朗普移民禁令的裁决向联邦上诉法院提起上诉,要求立即推翻该裁决。5日,上诉法院拒绝了这一上诉请求。

特朗普发出推特说,联邦法官詹姆斯‧罗巴特(James Robart)做出的裁决“荒唐”,“实质上否定了”美国的执法权力,这一裁决“将被推翻”。

当地时间3日,美国西雅图的联邦法官罗巴特下令,全国暂缓执行总统特朗普签署禁止7个穆斯林国家公民入境的禁令。这是近期多起反对禁令的官司中,涉及范围最广的一次。

罗巴特做出裁决,称特朗普的禁令不符合宪法,否定特朗普政府的代理律师的辩辞称美国各州政府无权挑战特朗普政府的行政命令这一说法。

随后,几家大航空公司宣布允许早已订好机票符合规定但在被7个禁止入境美国的国家的公民登机前往美国。

这次裁决被视为是对特朗普政府的一大挑战,但白宫发布声明说,美国司法部准备挑战这一禁令。

上周特朗普的移民禁令触发大规模示威和在美国多个机场引起混乱,美国国务院称至今6万签证被废除。

展开阅读全文

篇8:世界名人奥巴马的成长故事

全文共 3268 字

+ 加入清单

品牌本身是故事最好的背书。而奥巴马“浪子回头”、“屌丝”变“高富帅”的成长经历则是其所有故事中最能打动人的那一部分。

奥巴马全名巴拉克·侯赛因·奥巴马二世(Barack Hussein Obama II),中间名和伊拉克前总统萨达姆·侯赛因(Saddam Hussein)的姓氏相同,姓氏更是与恐怖分子奥萨马·本·拉登(Osama bin Laden)大名仅一字之差。毫无疑问,这不是一个标准的美国名字,字里行间都透漏着一股外来移民的气息。

奥巴马的父亲出生于非洲肯尼亚西部的一个牧民家庭。一个偶然机会,老奥巴马于1960年得以就读美国夏威夷大学。入学不久,24岁老奥巴马就与18岁的白人姑娘雪莉·安·邓汉姆相识并迅速坠入爱河。1961年2月,二人结婚,6个月后生下奥巴马。

两年后,老奥巴马独自前往哈佛大学攻读经济学博士,山高水远,长期两地分居导致夫妻感情破裂。1964年,雪莉以难以忍受“严重的精神折磨”为由提出离婚。老奥巴马没有提出任何异议,双方签署了离婚协议书。随后很长一段时间,为了维持母子生计,奥巴马的妈妈雪莉靠申领救助失业贫困人口的食品券为生。

29岁时,雪莉的第二次婚姻解体,要同时抚养10岁的奥巴马和1岁的同母异父妹妹,明显力不从心。在雅加达读完四年级后,奥巴马被独自送回到夏威夷,转入当地一所名为普纳荷的寄宿学校就读五年级。历史性的巧合,中华民国第一任总统孙中山也曾在此就读。

小学时的奥巴马资质平平,并不是班里最优秀的学生。从小学五年级直至高中毕业,他始终是老师眼中的B等生。虽然并不为老师“重视”,但奥巴马却受到了同学们的“重点照顾”。从入学第一天起,他就要忍受同学如潮的讥讽和嘲笑,在别人眼中,奥巴马是个不折不扣的怪胎,那个洋溢着“非洲屌丝”气质的名字成了同学们攻击奥巴马的“常规武器”。有些同学甚至模仿猴子的叫声来侮辱他,“问候”奥巴马的父亲,称他是食人族。奥巴马对此的回应也充满了孩子气,诈称自己的爸爸是非洲某部落酋长的儿子。

美国的种族歧视曾非常严重,奥巴马父母的黑白通婚也是冒天下之大不韪:雪莉的父母坚决反对女儿嫁给奥巴马,不仅因为他是黑人,更是因为他在赴美前已在肯尼亚结婚生子;而老奥巴马的父亲也反对儿子和一个美国白人女孩儿结婚,声称“我不想让奥巴马家族的血统被一名白人妇女玷污”。

即使如今,在美国的某些领域,种族歧视依然存在。比如在NFL(国家美式橄榄球大联盟),曾经每只球队的核心球员四分卫基本上都是美国白人,因为传统观念里,四分卫是进攻的发动者和组织者,是球队的大脑,而黑人只能干体力活。

继承了黑人前辈们善打篮球的优良传统,奥巴马也成为了校篮球队的队员。但他在球队中的作用如同他在班上的成绩,同样是B等,即使在随校队夺得州冠军的那个赛季,奥巴马更多的只能是枯坐冷板凳,看守饮水机。

除了肤色和身世,永远无法引起别人注意的奥巴马在高中二年级时开始吸毒。对于这段不堪回首的经历他并没有掩饰,甚至坦承,如果不是过度游手好闲,或许自己可以成为一个篮球好手和优等生。

年轻时吸过毒的经历是奥巴马的自我爆料。这是一种自我拆弹行为,对于奥巴马来说,这一点尤为重要,等于是把一枚定时炸弹给拆除了,再有人拿此做文章已经没有任何杀伤力了:人家自己早就坦诚认错了,你再抓住不放就显得不厚道了。

“要想人莫知,除非己莫为”。很多参加美国大选的政客,对于自己曾经的劣迹,总抱着侥幸心理。要知道,美国大选是世界上动员最广泛的选举,美国也是世界上媒体最发达的国家,候选人的任何瑕疵都会被人肉出来,到那时候,哭都来不及。

在夏威夷度过了苦闷的8年中小学学生涯后,奥巴马终于有机会逃离这个“水深火热”的小岛。大学的前两年,奥巴马是在美国西海岸的加利福尼亚西方学院度过的。但即便进入大学,奥巴马对自己的身世仍然耿耿于怀,人们要么称呼他巴里,要么称呼他奥巴马,有些同学在花名册上看到他的真实姓名后,想叫他巴拉克,却被断然拒绝。那时的奥巴马更愿意让人们叫他“巴里”——一个虽然充满孩子气的但却“很美国”的名字。对于自己的出身,奥巴马依旧非常敏感,当同学或老师问及他的早年生活或家庭情况时,他总是不愿启齿。

奥巴马就读的加州西方学院是一所典型的迷你大学,学生只有1600人,连他在夏威夷的母校——普纳荷人数的一半都不到。但即便在这样一个小圈子里,奥巴马依旧默默无闻。对于美国教育非常看重的社团活动,奥巴马只是偶尔参加,表现也乏善可陈。

奥巴马曾参加过一次西方学院反对种族隔离的政治集会。集会安排了奥巴马发言,但那却是一次失败的露面,很多人因为他的声音太低连他说了些什么都没听清。这个有学校近1/5学生参加的活动,校报在事后的报道中甚至连奥巴马的名字都没有提到。而大多数人的记忆仅仅是“他还没讲多久,就有两名白人学生扮成南非警察,按照预先安排好的桥段,把他从讲台上拖走了——奥巴马时间还没开始就已经结束了。”

跟绝大多数大学生一样,大学时代的奥巴马也陷入了青春期迷茫,他甚至不是很确定自己的未来到底想干什么。他幻想过要当一名职业作家,为此还选修了几门创意写作课。虽然在校办文学杂志上发表过几篇诗歌,但即便在学校文学圈里,奥巴马的文学才华也没有得到认可,职业作家梦也就此不了了之。

迷茫无措的奥巴马陷入了毒品的泥淖。他的大二下学期成了“粉状可卡因的春天”,直到大三转学后,他才浪子回头,发誓再也不去“爽一把”。

为了寻找更大的空间,大三时奥巴马转学到美国常春藤名校哥伦比亚大学。“低调”的奥巴马在加州西方学院就这样悄无声息地消失了,同学们甚至都不知道他已经转学。直到十年以后,有人从报纸上看到奥巴马成了《哈佛法律评论》的首位非裔主编时,才想起他就是那个“被扮演的警察拖走”的黑小子。

虽然抱着想出人头地的心态来到哥大,但转学后的奥巴马,除了学习认真一些,没有给新师生留下任何深刻印象。作为转校生,奥巴马并没能住进的学校的学生宿舍,随后两年的求学岁月,他辗转于校外的廉租公寓。这样的离群索居,使奥巴马在同学圈里更加默默无闻。

更加悲催的是,几十年后才泛滥的大学生就业难的问题当时就难住了奥巴马。大学一毕业,同学们纷纷加入法学院、研究生院或投资银行的培训生计划,而选择了做社区组织工作的奥巴马,求职信却无一例外地石沉大海。在苦等几个月后,囊中羞涩的奥巴马不得不去一家咨询公司做搜集数据、,研究外汇走势的工作。这不仅与他的梦想,甚至与他的专业都相距甚远,而且工资极低,远不够偿还他上大学的助学贷款。

一年后,奥巴马离职,转入社区基层组织工作。3年后的1988年,奥巴马重回大学校园,进入哈佛大学法学院攻读研究生课程,旧的助学贷款还没有还完,奥巴马又背负上了新的贷款。

直到1996年,奥巴马当选伊利诺伊州参议员,才开始在政界崭露头角。

2004年,奥巴马当选美国联邦参议员。

2008年,奥巴马当选美国总统。

一个政治生涯只有12年的菜鸟;一个干过初级数据搜集员、吸过毒的B等生;一个除了公民选举权外,无任何政治根基的黑人小子……即使是最大胆的好莱坞编剧,也无法想象,奥巴马会创世纪般地成为美国总统。

但奥巴马真的成为了美国历史上首位黑人总统、也成为了美国历史上最年轻的总统之一……

奥巴马是故事营销的高手,他深刻懂得自己的成长经历最能打动人心。所以,他总是不厌其烦地讲述那段在别人看来不堪回首的岁月。在他的第一本传记《Dreams from My Father》(《我父亲的梦想》)中,奥巴马更是大胆承认自己有过的迷茫、愤怒、在白人和黑人身份认同之间的摇摆不定、在现实中的苦苦挣扎、对毒品的依赖……这一切看似为自己抹黑,但其实都是奥巴马精心设计的桥段——一个浪子回头的故事、一个好莱坞似的美国梦成功故事。父辈的梦想、迷惘的童年总是挂在奥巴马的嘴边。但毫无疑问,他独特的成长经历,他那“速成的美国梦”故事打动了无数选民。

从依云水治疗受伤士兵到香奈儿与梦露的故事;从同仁堂的“仁行天下”到海尔砸冰箱;从丰田的“安东”拉绳到奥巴马的草根经历……政治营销和品牌营销如出一辙,故事越是曲折越能动人心弦。

展开阅读全文

篇9:奥巴马演说完整版英文

全文共 24639 字

+ 加入清单

It’s good to be home. My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we’ve received over the past few weeks. But tonight it’s my turn to say thanks. Whether we’ve seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people – in living rooms and schools; at farms and on factory floors; at diners and on distant outposts – are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going. Every day, I learned from you. You made me a better President, and you made me a better man.

I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying to figure out who I was; still searching for a purpose to my life. It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss. This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it.

After eight years as your President, I still believe that. And it’s not just my belief. It’s the beating heart of our American idea – our bold experiment in self-government.

It’s the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness.

It’s the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing; that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union.

This is the great gift our Founders gave us. The freedom to chase our individual dreams through our sweat, toil, and imagination – and the imperative to strive together as well, to achieve a greater good.

For 240 years, our nation’s call to citizenship has given work and purpose to each new generation. It’s what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom. It’s what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande, pushed women to reach for the ballot, powered workers to organize. It’s why GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima; Iraq and Afghanistan – and why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs as well.

So that’s what we mean when we say America is exceptional. Not that our nation has been flawless from the start, but that we have shown the capacity to change, and make life better for those who follow.

Yes, our progress has been uneven. The work of democracy has always been hard, contentious and sometimes bloody. For every two steps forward, it often feels we take one step back. But the long sweep of America has been defined by forward motion, a constant widening of our founding creed to embrace all, and not just some.

If I had told you eight years ago that America would reverse a great recession, reboot our auto industry, and unleash the longest stretch of job creation in our history…if I had told you that we would open up a new chapter with the Cuban people, shut down Iran’s nuclear weapons program without firing a shot, and take out the mastermind of 9/11…if I had told you that we would win marriage equality, and secure the right to health insurance for another 20 million of our fellow citizens – you might have said our sights were set a little too high.

But that’s what we did. That’s what you did. You were the change. You answered people’s hopes, and because of you, by almost every measure, America is a better, stronger place than it was when we started.

In ten days, the world will witness a hallmark of our democracy: the peaceful transfer of power from one freely-elected president to the next. I committed to President-Elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just as President Bush did for me. Because it’s up to all of us to make sure our government can help us meet the many challenges we still face.

We have what we need to do so. After all, we remain the wealthiest, most powerful, and most respected nation on Earth. Our youth and drive, our diversity and openness, our boundless capacity for risk and reinvention mean that the future should be ours.

But that potential will be realized only if our democracy works. Only if our politics reflects the decency of the our people. Only if all of us, regardless of our party affiliation or particular interest, help restore the sense of common purpose that we so badly need right now.

That’s what I want to focus on tonight – the state of our democracy.

Understand, democracy does not require uniformity. Our founders quarreled and compromised, and expected us to do the same. But they knew that democracy does require a basic sense of solidarity – the idea that for all our outward differences, we are all in this together; that we rise or fall as one.

There have been moments throughout our history that threatened to rupture that solidarity. The beginning of this century has been one of those times. A shrinking world, growing inequality; demographic change and the specter of terrorism – these forces haven’t just tested our security and prosperity, but our democracy as well. And how we meet these challenges to our democracy will determine our ability to educate our kids, and create good jobs, and protect our homeland.

In other words, it will determine our future.

Our democracy won’t work without a sense that everyone has economic opportunity. Today, the economy is growing again; wages, incomes, home values, and retirement accounts are rising again; poverty is falling again. The wealthy are paying a fairer share of taxes even as the stock market shatters records. The unemployment rate is near a ten-year low. The uninsured rate has never, ever been lower. Health care costs are rising at the slowest rate in fifty years. And if anyone can put together a plan that is demonstrably better than the improvements we’ve made to our health care system – that covers as many people at less cost – I will publicly support it.

That, after all, is why we serve – to make people’s lives better, not worse.

But for all the real progress we’ve made, we know it’s not enough. Our economy doesn’t work as well or grow as fast when a few prosper at the expense of a growing middle class. But stark inequality is also corrosive to our democratic principles. While the top one percent has amassed a bigger share of wealth and income, too many families, in inner cities and rural counties, have been left behind – the laid-off factory worker; the waitress and health care worker who struggle to pay the bills – convinced that the game is fixed against them, that their government only serves the interests of the powerful – a recipe for more cynicism and polarization in our politics.

There are no quick fixes to this long-term trend. I agree that our trade should be fair and not just free. But the next wave of economic dislocation won’t come from overseas. It will come from the relentless pace of automation that makes many good, middle-class jobs obsolete.

And so we must forge a new social compact – to guarantee all our kids the education they need; to give workers the power to unionize for better wages; to update the social safety net to reflect the way we live now and make more reforms to the tax code so corporations and individuals who reap the most from the new economy don’t avoid their obligations to the country that’s made their success possible. We can argue about how to best achieve these goals. But we can’t be complacent about the goals themselves. For if we don’t create opportunity for all people, the disaffection and division that has stalled our progress will only sharpen in years to come.

There’s a second threat to our democracy – one as old as our nation itself. After my election, there was talk of a post-racial America. Such a vision, however well-intended, was never realistic. For race remains a potent and often divisive force in our society. I’ve lived long enough to know that race relations are better than they were ten, or twenty, or thirty years ago – you can see it not just in statistics, but in the attitudes of young Americans across the political spectrum.

But we’re not where we need to be. All of us have more work to do. After all, if every economic issue is framed as a struggle between a hardworking white middle class and undeserving minorities, then workers of all shades will be left fighting for scraps while the wealthy withdraw further into their private enclaves. If we decline to invest in the children of immigrants, just because they don’t look like us, we diminish the prospects of our own children – because those brown kids will represent a larger share of America’s workforce. And our economy doesn’t have to be a zero-sum game. Last year, incomes rose for all races, all age groups, for men and for women.

Going forward, we must uphold laws against discrimination – in hiring, in housing, in education and the criminal justice system. That’s what our Constitution and highest ideals require. But laws alone won’t be enough. Hearts must change. If our democracy is to work in this increasingly diverse nation, each one of us must try to heed the advice of one of the great characters in American fiction, Atticus Finch, who said “You never really understand a person until you consider things from his point of view…until you climb into his skin and walk around in it.”

For blacks and other minorities, it means tying our own struggles for justice to the challenges that a lot of people in this country face – the refugee, the immigrant, the rural poor, the transgender American, and also the middle-aged white man who from the outside may seem like he’s got all the advantages, but who’s seen his world upended by economic, cultural, and technological change.

For white Americans, it means acknowledging that the effects of slavery and Jim Crow didn’t suddenly vanish in the ‘60s; that when minority groups voice discontent, they’re not just engaging in reverse racism or practicing political correctness; that when they wage peaceful protest, they’re not demanding special treatment, but the equal treatment our Founders promised.

For native-born Americans, it means reminding ourselves that the stereotypes about immigrants today were said, almost word for word, about the Irish, Italians, and Poles. America wasn’t weakened by the presence of these newcomers; they embraced this nation’s creed, and it was strengthened.

So regardless of the station we occupy; we have to try harder; to start with the premise that each of our fellow citizens loves this country just as much as we do; that they value hard work and family like we do; that their children are just as curious and hopeful and worthy of love as our own.

None of this is easy. For too many of us, it’s become safer to retreat into our own bubbles, whether in our neighborhoods or college campuses or places of worship or our social media feeds, surrounded by people who look like us and share the same political outlook and never challenge our assumptions. The rise of naked partisanship, increasing economic and regional stratification, the splintering of our media into a channel for every taste – all this makes this great sorting seem natural, even inevitable. And increasingly, we become so secure in our bubbles that we accept only information, whether true or not, that fits our opinions, instead of basing our opinions on the evidence that’s out there.

This trend represents a third threat to our democracy. Politics is a battle of ideas; in the course of a healthy debate, we’ll prioritize different goals, and the different means of reaching them. But without some common baseline of facts; without a willingness to admit new information, and concede that your opponent is making a fair point, and that science and reason matter, we’ll keep talking past each other, making common ground and compromise impossible.

Isn’t that part of what makes politics so dispiriting? How can elected officials rage about deficits when we propose to spend money on preschool for kids, but not when we’re cutting taxes for corporations? How do we excuse ethical lapses in our own party, but pounce when the other party does the same thing? It’s not just dishonest, this selective sorting of the facts; it’s self-defeating. Because as my mother used to tell me, reality has a way of catching up with you.

Take the challenge of climate change. In just eight years, we’ve halved our dependence on foreign oil, doubled our renewable energy, and led the world to an agreement that has the promise to save this planet. But without bolder action, our children won’t have time to debate the existence of climate change; they’ll be busy dealing with its effects: environmental disasters, economic disruptions, and waves of climate refugees seeking sanctuary.

Now, we can and should argue about the best approach to the problem. But to simply deny the problem not only betrays future generations; it betrays the essential spirit of innovation and practical problem-solving that guided our Founders.

It’s that spirit, born of the Enlightenment, that made us an economic powerhouse – the spirit that took flight at Kitty Hawk and Cape Canaveral; the spirit that that cures disease and put a computer in every pocket.

It’s that spirit – a faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might, that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression, and build a post-World War II order with other democracies, an order based not just on military power or national affiliations but on principles – the rule of law, human rights, freedoms of religion, speech, assembly, and an independent press.

That order is now being challenged – first by violent fanatics who claim to speak for Islam; more recently by autocrats in foreign capitals who see free markets, open democracies, and civil society itself as a threat to their power. The peril each poses to our democracy is more far-reaching than a car bomb or a missile. It represents the fear of change; the fear of people who look or speak or pray differently; a contempt for the rule of law that holds leaders accountable; an intolerance of dissent and free thought; a belief that the sword or the gun or the bomb or propaganda machine is the ultimate arbiter of what’s true and what’s right.

Because of the extraordinary courage of our men and women in uniform, and the intelligence officers, law enforcement, and diplomats who support them, no foreign terrorist organization has successfully planned and executed an attack on our homeland these past eight years; and although Boston and Orlando remind us of how dangerous radicalization can be, our law enforcement agencies are more effective and vigilant than ever. We’ve taken out tens of thousands of terrorists – including Osama bin Laden. The global coalition we’re leading against ISIL has taken out their leaders, and taken away about half their territory. ISIL will be destroyed, and no one who threatens America will ever be safe. To all who serve, it has been the honor of my lifetime to be your Commander-in-Chief.

But protecting our way of life requires more than our military. Democracy can buckle when we give in to fear. So just as we, as citizens, must remain vigilant against external aggression, we must guard against a weakening of the values that make us who we are. That’s why, for the past eight years, I’ve worked to put the fight against terrorism on a firm legal footing. That’s why we’ve ended torture, worked to close Gitmo, and reform our laws governing surveillance to protect privacy and civil liberties. That’s why I reject discrimination against Muslim Americans. That’s why we cannot withdraw from global fights – to expand democracy, and human rights, women’s rights, and LGBT rights – no matter how imperfect our efforts, no matter how expedient ignoring such values may seem. For the fight against extremism and intolerance and sectarianism are of a piece with the fight against authoritarianism and nationalist aggression. If the scope of freedom and respect for the rule of law shrinks around the world, the likelihood of war within and between nations increases, and our own freedoms will eventually be threatened.

So let’s be vigilant, but not afraid. ISIL will try to kill innocent people. But they cannot defeat America unless we betray our Constitution and our principles in the fight. Rivals like Russia or China cannot match our influence around the world – unless we give up what we stand for, and turn ourselves into just another big country that bullies smaller neighbors.

Which brings me to my final point – our democracy is threatened whenever we take it for granted. All of us, regardless of party, should throw ourselves into the task of rebuilding our democratic institutions. When voting rates are some of the lowest among advanced democracies, we should make it easier, not harder, to vote. When trust in our institutions is low, we should reduce the corrosive influence of money in our politics, and insist on the principles of transparency and ethics in public service. When Congress is dysfunctional, we should draw our districts to encourage politicians to cater to common sense and not rigid extremes.

And all of this depends on our participation; on each of us accepting the responsibility of citizenship, regardless of which way the pendulum of power swings.

Our Constitution is a remarkable, beautiful gift. But it’s really just a piece of parchment. It has no power on its own. We, the people, give it power – with our participation, and the choices we make. Whether or not we stand up for our freedoms. Whether or not we respect and enforce the rule of law. America is no fragile thing. But the gains of our long journey to freedom are not assured.

In his own farewell address, George Washington wrote that self-government is the underpinning of our safety, prosperity, and liberty, but “from different causes and from different quarters much pains will be taken…to weaken in your minds the conviction of this truth;” that we should preserve it with “jealous anxiety;” that we should reject “the first dawning of every attempt to alienate any portion of our country from the rest or to enfeeble the sacred ties” that make us one.

We weaken those ties when we allow our political dialogue to become so corrosive that people of good character are turned off from public service; so coarse with rancor that Americans with whom we disagree are not just misguided, but somehow malevolent. We weaken those ties when we define some of us as more American than others; when we write off the whole system as inevitably corrupt, and blame the leaders we elect without examining our own role in electing them.

It falls to each of us to be those anxious, jealous guardians of our democracy; to embrace the joyous task we’ve been given to continually try to improve this great nation of ours. Because for all our outward differences, we all share the same proud title: Citizen.

Ultimately, that’s what our democracy demands. It needs you. Not just when there’s an election, not just when your own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime. If you’re tired of arguing with strangers on the internet, try to talk with one in real life. If something needs fixing, lace up your shoes and do some organizing. If you’re disappointed by your elected officials, grab a clipboard, get some signatures, and run for office yourself. Show up. Dive in. Persevere. Sometimes you’ll win. Sometimes you’ll lose. Presuming a reservoir of goodness in others can be a risk, and there will be times when the process disappoints you. But for those of us fortunate enough to have been a part of this work, to see it up close, let me tell you, it can energize and inspire. And more often than not, your faith in America – and in Americans – will be confirmed.

Mine sure has been. Over the course of these eight years, I’ve seen the hopeful faces of young graduates and our newest military officers. I’ve mourned with grieving families searching for answers, and found grace in Charleston church. I’ve seen our scientists help a paralyzed man regain his sense of touch, and our wounded warriors walk again. I’ve seen our doctors and volunteers rebuild after earthquakes and stop pandemics in their tracks. I’ve seen the youngest of children remind us of our obligations to care for refugees, to work in peace, and above all to look out for each other.

That faith I placed all those years ago, not far from here, in the power of ordinary Americans to bring about change – that faith has been rewarded in ways I couldn’t possibly have imagined. I hope yours has, too. Some of you here tonight or watching at home were there with us in 2004, in 2008, in 2012 – and maybe you still can’t believe we pulled this whole thing off.

You’re not the only ones. Michelle – for the past twenty-five years, you’ve been not only my wife and mother of my children, but my best friend. You took on a role you didn’t ask for and made it your own with grace and grit and style and good humor. You made the White House a place that belongs to everybody. And a new generation sets its sights higher because it has you as a role model. You’ve made me proud. You’ve made the country proud.

Malia and Sasha, under the strangest of circumstances, you have become two amazing young women, smart and beautiful, but more importantly, kind and thoughtful and full of passion. You wore the burden of years in the spotlight so easily. Of all that I’ve done in my life, I’m most proud to be your dad.

To Joe Biden, the scrappy kid from Scranton who became Delaware’s favorite son: you were the first choice I made as a nominee, and the best. Not just because you have been a great Vice President, but because in the bargain, I gained a brother. We love you and Jill like family, and your friendship has been one of the great joys of our life.

To my remarkable staff: For eight years – and for some of you, a whole lot more – I’ve drawn from your energy, and tried to reflect back what you displayed every day: heart, and character, and idealism. I’ve watched you grow up, get married, have kids, and start incredible new journeys of your own. Even when times got tough and frustrating, you never let Washington get the better of you. The only thing that makes me prouder than all the good we’ve done is the thought of all the remarkable things you’ll achieve from here.

And to all of you out there – every organizer who moved to an unfamiliar town and kind family who welcomed them in, every volunteer who knocked on doors, every young person who cast a ballot for the first time, every American who lived and breathed the hard work of change – you are the best supporters and organizers anyone could hope for, and I will forever be grateful. Because yes, you changed the world.

That’s why I leave this stage tonight even more optimistic about this country than I was when we started. Because I know our work has not only helped so many Americans; it has inspired so many Americans – especially so many young people out there – to believe you can make a difference; to hitch your wagon to something bigger than yourselves. This generation coming up – unselfish, altruistic, creative, patriotic – I’ve seen you in every corner of the country. You believe in a fair, just, inclusive America; you know that constant change has been America’s hallmark, something not to fear but to embrace, and you are willing to carry this hard work of democracy forward. You’ll soon outnumber any of us, and I believe as a result that the future is in good hands.

My fellow Americans, it has been the honor of my life to serve you. I won’t stop; in fact, I will be right there with you, as a citizen, for all my days that remain. For now, whether you’re young or young at heart, I do have one final ask of you as your President – the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago.

I am asking you to believe. Not in my ability to bring about change – but in yours.

I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents; that idea whispered by slaves and abolitionists; that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice; that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon; a creed at the core of every American whose story is not yet written:

Yes We Can.

Yes We Did.

Yes We Can.

Thank you. God bless you. And may God continue to bless the United States of America.

展开阅读全文

篇10:奥巴马总统就乌克兰局势发表的声明

全文共 2729 字

+ 加入清单

Good afternoon,everybody.

Over the lastseveral days, the United States has been responding to events as they unfold inUkraine. Throughout this crisis, we have been very clear about onefundamental principle: The Ukrainian people deserve the opportunity todetermine their own future. Together with our European allies, we haveurged an end to the violence and encouraged Ukrainians to pursue a course inwhich they stabilize their country, forge a broad-based government and move toelections this spring.

I also spokeseveral days ago with President Putin, and my administration has been in dailycommunication with Russian officials, and we’ve made clear that they can bepart of an international community’s effort to support the stability andsuccess of a united Ukraine going forward, which is not only in the interest ofThe people of Ukraine and the international community, but also in Russia’sinterest.

However, we arenow deeply concerned by reports of military movements taken by the RussianFederation inside of Ukraine. Russia has a historic relationship withUkraine, including cultural and economic ties, and a military facility inCrimea, but any violation of Ukraine’s sovereignty and territorial integritywould be deeply destabilizing, which is not in the interest of Ukraine, Russia,or Europe.

It would representa profound interference in matters that must be determined by the Ukrainianpeople. It would be a clear violation of Russia’s commitment to respectthe independence and sovereignty and borders of Ukraine, and of internationallaws. And just days after the world came to Russia for the Olympic Games,it would invite the condemnation of nations around the world. And indeed,the United States will stand with the international community in affirming thatthere will be costs for any military intervention in Ukraine.

The events of thepast several months remind us of how difficult democracy can be in a countrywith deep divisions. But the Ukrainian people have also reminded us thathuman beings have a universal right to determine their own future.

Right now, thesituation remains very fluid. Vice President Biden just spoke with PrimeMinister – the Prime Minister of Ukraine to assure him that in this difficultmoment the United States supports his government’s efforts and stands for thesovereignty, territorial integrity and democratic future of Ukraine. Ialso commend the Ukrainian government’s restraint and its commitment to upholdits international obligations.

We will continueto coordinate closely with our European allies. We will continue tocommunicate directly with the Russian government. And we will continue tokeep all of you in the press corps and the American people informed as eventsdevelop.

Thanks very much.

展开阅读全文

篇11:奥巴马总统在白宫举办的首届学生电影节上的讲话稿完整版

全文共 9527 字

+ 加入清单

THE PRESIDENT: Hello. My name is Shelly Ortiz -- oh, wrong page. (Laughter.) I was just teasing. I knew I wasn’tShelly Ortiz. (Laughter.) Everybody give Shelly a big round of applausefor the great work. (Applause.) Thank you so much. Thanks for not only the introduction, but forthe beautiful video that you made about your dad. Us dads, we get pretty touched by stuff likethat.

And I am thrilled that all of youare with us for our first-ever White House Student Film Festival. And I know we’re running a little bitlate. It’s not because the projector wasnot working. It was because of me. But I appreciate all of you guys being hereand your patience.

The Academy Awards are not untilSunday, but, as you can see, we’ve brought the Oscars to the White House alittle bit early. And I want to thankour partners: Fox, National Geographic,and the American Film Institute. We’vegot the red carpet, we’ve got the big screens, the opening monologue. The only difference is nobody asks what you’rewearing. (Laughter.)

And we’ve got Bill Nye, theScience Guy -- (applause) -- and Neil deGrasse Tyson from the HaydenPlanetarium -- (applause) -- who might even give you a sneak peak of his newshow, COSMOS, if everybody behaves themselves. (Applause.) I saw the originalversion -- I’m a little older than all of you -- and it was spectacular andwonderful, and I know this is going to be not just as good but evenbetter. And so we’re thrilled withthat. And we’re putting on a big showhere because we’re honoring some remarkable filmmakers.

I’ve said before, I believe, andI hope all of us believe, that every child in America deserves a world-classeducation -- especially in science and technology and engineering and math --because it’s skills like these that made us an economic superpower and builtour middle class. We also need folks whoare studying the arts because our film industry is a huge generator of jobs andeconomic power here in the United States, and it tells us our story and helpsus to find what’s -- our common humanity.

And it’s skills like these thatallowed NASA to announce the other day that we’ve discovered more than 700 newplanets. (Applause.) That’s cool. I mean, we didn’t make the planets, but we -- (laughter) -- we found outthat they were there. And one of theways that we deliver the best education in the world is by empowering ourstudents with the best technology in the world.

To help inspire us, we invitedstudents from across the country to send their videos about how their schoolsuse technology today, how they might use it in the future. So kids got their cameras out and went towork. And we received about 2,500 videos-- 2,500. And we watched them all. I did not personally watch them all, but theWhite House watched them all.

And today, the Oscar goes to --all of you. Because among all theincredible videos we received, yours stood out.And in my official capacity as President,let me just say these movies are awesome. Like all great movies, yours do something special -- they tell astory. They help us understand, in thiscase, the amazing things that are going on in classrooms and how technology isempowering our students and broadening their imaginations and challenging themto dream bigger and reach further.

Now, here is the spoileralert: There is some wonderful stuffgoing on out there. So even before youhave seen some of these films, you need to know that what these filmmakers havedisplayed is the incredible innovation and creativity of this generation comingup.

You’ve got Gabrielle Nafie andMiles Pilchik from SciTech Kids in New York. (Applause.) They showed us thattheir class isn’t just dreaming about going into space, they’re actually goinginto space. They designed densityexperiments and used a 3-D printer to build tiny satellites to hold them. And then they actually launched a giantballoon that carried their satellites up to the edge of space -- very cool --

MS. NAFIE: Thank you. (Laughter.)

THE PRESIDENT: -- so they could collect the data. When I was in elementary school, I was notlaunching satellites into space.

You’ve got Alex Emerson, whoshowed how his 8th grade class at Brookwood School in Massachusetts changed thedefinition of “pen-pals” by video-chatting with students in Uganda. And one of the things they did wascollaborate on cook stoves that help families in rural areas cook safer andwith cleaner energy.

And it doesn’t stop with what’spossible today. These videos show howstudents are imagining the future -- classrooms that are fully accessible toclassmates with disabilities; individualized learning platforms that you cancarry around in your pocket. And that’sthe kind of creativity and imagination we want all our young people to embrace.

We cannot wait to see more ofthat innovative spirit later this year when we host our first ever White HouseMaker Faire. (Applause.) We already have a White House ScienceFair. This new event is going tohighlight how Americans young and old -— tinkerers and inventors —- areimagining and designing and building tools and machines that will open ourminds and power our economy.

We want to bring this spirit --including more technology --into the classroom. And that’s why I launched something we’re calling ConnectED -- ourinitiative to close the technology gap in our schools and connect 99 percent ofAmerica’s students to high-speed broadband Internet within five years. Because when the average American school hasabout the same Internet bandwidth as the average American home but serves 200times as many people, that means our students are at a disadvantage. And when less than 30 percent of our studentshave access to true high-speed Internet in their classroom, while in SouthKorea students have 100 percent, that’s like waving the white flag when itcomes to our global competition. Buthere’s what I think: In a country wherewe expect free Wi-Fi at our coffee shops, then we should demand it in ourschools and in our libraries. (Applause.)

This is not thing we can doalone. And as a consequence, I picked upthe phone and started asking business leaders to help bring our schools andlibraries into the 21st century. Theydid not just answer the call, they came up huge. So, earlier this month, some of our biggesttechnology companies committed to more than $750 million in computers and softwareand broadband access to put our kids and classrooms on the cutting edge oftechnology.

Today, I’m proud to announce thatmore companies are getting on board. Prezi will provide over $100 million in presentation products to helpstudents develop ready-to-work skills in slideshows and creative communication. So give them a big round of applause. We’re very proud of them for that. (Applause.)

And Adobe will make available,for free, more than $300 million in creative and teaching software so that kidscan turn their ideas into films and graphics, and teachers can deliver lessonselectronically. So give Adobe a biground of applause. (Applause.)

If you’re quick at math, which Iknow you are, then you’ll see that this means we’ve delivered over $1 billionin technology commitments to our schools, which isn’t too shabby for one month.But there’s still more to do, and we need even more companies to get onboard. Because, thanks to innovativeschools and teachers and students like all of you, we know what school mightlook like in the century ahead: Classrooms wired to space; students who are fluent in coding and webdesign; teachers collaborating on projects with peers around the world. We’ve always imagined giving every child thechance to learn like that. And withthese private sector partners, we’re helping to make it a reality.

So let me leave you with awonderful example of the difference that technology can make. Kyle Weintraub is a 7th grader at DavidPosnak Jewish Day School in Florida. Andlast year, he was diagnosed with lymphoma, had to move to Pennsylvania fortreatment. In the past, that meant Kylewould have had to leave his school and his friends behind. But every day, Kyle puts on his schooluniform and, without even leaving his room in Pennsylvania, he goes to schoolin Florida because he has a special robot with a high-tech video feed that goesto class for him. And even as he’sgetting medical treatment and fights to get better, Kyle can keep up with hisstudies -- controlling his robot from his computer at home. And through a video feed, Kyle can see hisclassmates; they can see him. So therobot doesn’t just have a name -- they just say, “Hey, Kyle.”

And he can look around theclassroom, move down the hallways, even sit with his friends at lunch. And I know the teachers think this is justextraordinary as well, because if there’s one thing you don’t want to do, isstart a food fight with a robot. (Laughter.) So everybody kind ofseems to be better behaved when Kyle’s robot is around. Kyle is here today. He did not bring hisrobot, but everybody give Kyle a big round of applause. (Applause.)

Kyle’s story is just one exampleof what’s possible when we put our extraordinary technologies to work for ourstudents and our schools. And that’swhat this film festival is about. So toall the young filmmakers out there, remember you’re much better at this thanall that adults. (Laughter.) It’s your imagination and your creativity andyour innovation and your dreams that are going to help this country moveforward.

Keep up the great work. We could not be prouder of you. Your parents are proud of you, I know that,but I am, too. And America is countingon you.

So with that, let’s start theshow. Thank you, guys. (Applause.)

展开阅读全文

篇12:高中英语作文:奥巴马的最后任职期限

全文共 997 字

+ 加入清单

Barack Obama who is the first black president in America will finish his last term of office soon. He is going to move away the White House and relieve his job as president. I still remember the time when Obama won the election and gave his inspiring speech, he said he wanted to make some changes to America.

Now 8 years have passed, his words have been tested.

Some people think he is a good president even though they don’t think what Obama brought to the country did not make a big difference.

But no one will deny that Obama is very humorous, it is known to all that he likes to watch the TV series. He keeps his eyes on them and sometimes he will play jokes in his personal Facebook. During his last term, he joined the talk show and showed his humor.

美国历史上第一位黑人总统巴拉克奥巴马很快就会完成他的最后任期。

他将离开白宫和卸下他作为总统的工作。我还记得当年奥巴马赢得大选, 发表了鼓舞人心的演讲,他说他想给给美国带来一些改变。

现在8年过去了,他的话会得到检验。有些人认为他是一个好总统,即使他们并不认为奥巴马给国家带来很大的影响。

但没有人会否认,奥巴马很幽默,众所周知,他喜欢看电视连续剧。他一直关注着美剧,有时他会在他的个人脸谱账号上玩笑。在他最后的任期里,他还参加了谈话节目,展示了他的幽默。

[高中英语作文:奥巴马的最后任职期限

展开阅读全文

篇13:希拉里败选后“大哭”责怪奥巴马没阻止FBI

全文共 1030 字

+ 加入清单

美国大选结果出炉后,希拉里·克林顿为什么等到第二天中午才发表败选演讲?据美国保守派网站“Red State”11月10日报道,希拉里当晚情绪崩溃,她一边嚎啕大哭、一边怪责总统奥巴马和联邦调查局(FBI)局长詹姆斯·科米是导致其总统梦碎的罪魁祸首。

希拉里认为FBI局长是导致其总统梦碎的罪魁祸首

希拉里原定于9日上午9点半发表败选演讲,后来推迟到10点半,最后直至11点半才出现在众人面前。通常而言,败选演讲只是说一些套话,不需要太多准备时间。因此,当晚演讲时间一再延迟,被广泛解读为是希拉里需要时间来平复情绪、恢复冷静。

不过,希拉里的情绪似乎很快平复下来。大选结束后第三天,纽约州民众偶然碰见希拉里夫妇一起远足。这位前总统候选人看上去心情不错,她不仅大方地与支持者拥抱,还说了几句轻松的玩笑话。

据希拉里身边的一位消息人士透露,得知自己再次和白宫失之交臂后,希拉里“嚎啕大哭”,她哭得太过伤心以至于旁人很难听清她在说些什么。最后大家终于明白,希拉里是在怪责奥巴马和科米,宣称自己竞选失败都是他们俩造成的。不过,希拉里并非指责奥巴马对其竞选活动的支持力度不够,而是怪他没能阻止科米搞破坏。

“Red State”网站认为这位消息人士的说辞听上去颇为可信,希拉里在民主党第二把交椅的位置上待了太久,她认为总统宝座是自己应得的,“输掉大选必然犹如对着她的肚子狠狠踢了一脚,她需要时间来平复情绪,恢复冷静之前她不宜出现在公众面前”。

支持者:“代表其他人向她道歉”

玛戈特·盖斯特是希拉里的坚定支持者,大选结果令其心碎。为了舒缓心情,10日她背着女儿、牵着爱犬,来到纽约州查帕瓜郊外远足。在那里,她偶然碰见了同样试图通过运动来提振精神的希拉里。

“我听见背后传来悉悉索索的走路声,回头一看,竟然是希拉里夫妇牵着他们的爱犬,他们跟我一样也在远足。”盖斯特在“脸谱网”(Facebook)上记录下了这场奇妙的偶遇,“我走过去拥抱了她,告诉她作为一个母亲带着女儿一起去给她投票,这是我人生中最自豪的时刻之一。”

“她也拥抱了我,对我表示感谢,我们还说了几句轻松的玩笑话。”盖斯特说,希拉里的丈夫比尔·克林顿给她们拍了一张合影,“我不是一个迷信的人,但我认为这场偶遇肯定有某种特殊的寓意。”

这是希拉里发表败选演讲后首次露面。盖斯特偶遇希拉里远足一事在网上被大量转发,网友纷纷留言表示支持和祝愿希拉里。“我真希望我能给她一个拥抱,当面感谢她,”一名网友写道,“代表我们国家其他的人向她道歉。”

展开阅读全文

篇14:钱学森亲笔信相邀

全文共 718 字

+ 加入清单

拒绝了美国移民局高薪和房贷的诱惑,1956年8月25日,刘源张从日本舞鹤港乘坐“兴安丸”抵达天津新港,刚开始的想法是去长春第一汽车制造厂搞质量管理。没想到,9月11日钱学森来信邀请他去中国科学院力学研究所新建的运筹学研究室工作。

1957年,我国第一个质量控制研究组在中国科学院力学所诞生,刘源张任该组组长,致力于管理科学的研究、应用与普及。1958年,他响应国家“理论联系实际”的号召到北京国营第一棉纺织厂去实践锻炼。那一年,棉花收成不好,质量下降,厂里提出要“用低级棉纺优级纱”。

厂里的棉花来自全国各地,棉花纤维的长短粗细都不一样,工作的第一步就是把各地棉花的长短粗细程度确定下来。各地棉花样本的测量数据出来以后,刘源张根据所学公式算出来的棉花纤维的长短粗细的范围,引来工人师傅的哄堂大笑。一位老工程师说,他干了一辈子棉花检验工作,从没见过“这么长、这么短、这么粗、这么细”的棉花。后来刘源张才明白,他搞错了公式的适用范围。

从那以后,他就非常注意向工人师傅请教。理论联系实际,奠定了他一生事业的基础。

1976年,“文革”结束后,刘源张去清河毛纺厂搞质量管理。进厂一开始,就提出跟班劳动,一道工序一道工序地学。一年多以后厂里出了个质量问题,生产出来的涤纶面料有“纬印”,即横向颜色一道深一道浅。已对工序谙熟的刘源张经过调查,成功解决了问题。

清河毛纺厂在质量管理上所做的科研和技改受到关注,刘源张的讲座在各地受到欢迎,《人民日报》和《北京日报》都在头版报道了他在清河毛纺厂的工作。

此后,刘源张成了“工厂大夫”,许多企业纷纷要求刘源张担任质量管理顾问,并在他的建议和指导下开始采用这一新的质量管理。一年12个月,他有10个月的时间都在出差。

展开阅读全文

篇15:名人故事:奥巴马劝阻女儿纹身

全文共 839 字

+ 加入清单

美国总统奥巴马有两个女儿,玛利亚和萨莎,如今大女儿玛利亚已经15岁了。

一个晚上,奥巴马返回白宫住所时已经超过11点了。他正打算回房睡觉,不经意地发现两个女儿的房间还亮着灯光。

肯定是忘了关灯了。奥巴马轻轻地向女儿的卧室走去,打算帮她们把灯关掉。当他来到房门口时,却隐隐听到两个女儿的说笑声。我的很多同学都有文身了,我也想在我的手臂上文一只蓝色的蝴蝶。大女儿玛利亚说。

姐姐,我觉得金色的更好。小女儿萨莎提出意见。

那就文个金色的蝴蝶吧!

听到这里,奥巴马明白了,大女儿玛利亚想文身了。在美国青少年中,文身是一种非常流行的元素,甚至可以说是一种成人标志。奥巴马虽然知道这一点,但他在这方面比较保守,当然不愿意孩子去文身,至少现在还没有做好同意女儿去文身的准备。

奥巴马打算推门进去告诉她们不能文身,可他转念一想:这样直接进去,女儿会误以为自己故意偷听,这可能会更加激发起女儿想文身的决心!最终,他悄悄地返回到自己的卧室里。

第二天一早,大家围坐在一起吃早餐。奥巴马像突然想起了什么似的,提起嗓门兴奋地说:玛利亚,我昨天看到一个文身广告,那些图案真的非常漂亮,我决定去文身!

总统可以文身吗?玛利亚好奇地问。

没人说总统不可以文身呀!奥巴马一本正经地说,我不仅要自己文身,我还要带你和妈妈一起去文,然后我们亮出自己的文身拍一张全家福放在网上。

还没等奥巴马说完,玛利亚就大声提出了抗议:你要带我们去文身,还要拍合照放到网上?我不同意,我永远都不会去文身的,你休想带我去!玛利亚显得非常激动,奥巴马在心里笑了。他要的就是这个结果,因为奥巴马知道:在青少年们看来,文身虽然是一件很酷的事情,可如果和自己的爸爸妈妈一起文身,这件事情马上就逊掉了!果不其然,玛利亚很快作出了永远不会去文身的决定,虽然这个永远未必是真永远,但至少在短时间内她是不会想要去文身了。对奥巴马来说,这就够了。再长大几岁,玛利亚如果还想去文身,奥巴马也不会再去管她了。

就这样,奥巴马几乎不费吹灰之力,就巧妙打消了玛利亚要去文身的想法。

展开阅读全文

篇16:“奥巴马女郎”事件

全文共 313 字

+ 加入清单

2009年11月16日,美国总统奥巴马在上海科技馆与中国青年对话。在演讲现场与奥巴马一起出现在镜头内的一名中国黑衣美女照片曝光后,迅速在网络上走红,被称为“奥巴马女郎”。美女身份之谜也引发网友人肉搜索。11月24日,该美女的身份被曝光,她是上海交大安泰经管学院研一学生王紫菲。被曝光后,王紫菲承认花20万进行过炒作。王紫菲在奥巴马总统演讲时脱下红色外套其实就是为了引起关注。学校选拔参与者的时候王紫菲就已经内定了,那个正对着所有记者摄像头的位置不是巧合,更不是幸运,这一切都是事先安排好的。而那件红色的外套也是她特意挑选的,目的就是吸引大众的眼球,提高曝光。炒作后的王紫菲虽然成名了,但同时也失去了宁静的生活,这使她烦恼不已。

展开阅读全文

篇17:写给奥巴马总统的信450字

全文共 410 字

+ 加入清单

尊敬的奥巴马总统

您好!

我是来自杭州的一名少先队员。我知道,再过两个月,您就要亲临这个美丽的城市,我们都感到十分荣幸。在这里,我想向您推荐一处在杭城十分有名的地方——河坊街。希望您在空闲的时候来这儿走走,体会我们的热情和杭州的悠久历史。

河坊街,它是杭州唯一一条保留着古时建筑风貌和悠久文化历史的老街。街上十分热闹,店家响亮的叫卖声,人们的欢笑声融在一起,汇成了快乐的乐章。

往里走,迎面飘来一股香味,那就是龙须糖的清香。这店的老板是一位和蔼的爷爷。他的手就好像有魔力,总能把一大块糖变成一丝丝晶莹透亮的“龙须”。请您买一盒尝尝,细腻的甜味会在您的嘴中慢慢融化。

继续前进,一家文雅的店铺便会吸引住人们的目光。那里就是——王星记扇子。走进店中,一把把精致美丽的绸扇让人忍不住上前细细品味。

当然,在这条街上还有着数不胜数的文化代表,比如:张小泉剪刀,孔凤春香粉店,羊汤饭店……

我们欢迎您的到来,希望您在杭州能十分开心!

身体健康

展开阅读全文

篇18:奥巴马特赦火鸡“勇气”

全文共 255 字

+ 加入清单

1621年11月下旬的星期四,清教徒们和马萨索德带来的90名印第安人欢聚一堂,庆祝美国历史上第一个感恩节。他们在黎明时鸣放礼炮,列队走进一间用作教堂的屋子,虔诚地向上帝表达谢意,然后点起篝火举行盛大宴会,将猎获的火鸡制成美味佳肴盛情款待印第安人。第二天和第三天又举行了摔跤、赛跑、唱歌、跳舞等活动[8] 。男性清教徒外出打猎、捕捉火鸡,女人们则在家里用玉米、南瓜、红薯和果子等做成美味佳肴。就这样,白人和印第安人围着篝火,边吃边聊,还载歌载舞,整个庆祝活动持续了三天 。第一个感恩节的许多庆祝方式一直流传后代。

展开阅读全文

篇19:日程12:同美国总统奥巴马共同会见记者

全文共 202 字

+ 加入清单

习近平指出,两天来,我同奥巴马总统举行建设性和富有成果的会晤,围绕各自国家内外政策、双边关系重要议题、国际和地区形势深入交换意见,达成广泛重要共识。

习近平介绍了两国元首会晤的具体成果并强调,经过36年发展,中美利益深度交融,对世界和平和人类进步肩负责任更加重大。双方应该合作和能够合作的领域更加宽广。中方愿意同美方一道,以锲而不舍、积土成山的精神,推动两国关系不断取得新进展,更好造福两国人民和世界人民。

展开阅读全文

篇20:尊敬的奥巴马总统

全文共 878 字

+ 加入清单

首先,衷心祝贺您获得2009年度诺贝尔和平奖。

我是中国青岛的一名小学六年级的小姑娘。早在广播里、电视上知道了你和美国。在我的心目中,您的国家——美国是一个很伟大的国家,你们的人民充满了智慧,曾经创造出许多高科技产品,为人类做出了贡献。您就职以来,带领您的国家逐步走出金融危机的沼泽地,这使我很佩服您。

自从一年前你竞选总统取得胜利的那一刻起,我就和世界上所有国家的孩子一样,期望你会给这个世界带来更多的和平;我的祖国改革开放三十年,也发生了翻天覆地的变化;在这里我就跟您说说我家乡的变化吧!您一定知道中国青岛,对吗?因为青岛有与法国的香榭丽舍大街齐名的青岛栈桥;我的家就在青岛栈桥的对面,远望郁郁郁葱葱的一座小岛,是青岛的亲姐妹——黄岛;三十多年前,这里还是一片荒岛,几幢用海草搭建起的小屋,算是本地居民的高级住家;听妈妈说由于黄岛三面环海,只有西向在落潮时才能与陆地相连,除了海鲜充足其余的东西都少见,所以有条件的人家都争相搬出小岛。可现在:岛上道路宽阔,楼房林立,商业繁荣,仅存的几幢海草房被保护起来,作为景点参观呢!岛上壮丽的自然景观也让许多外国朋友流连忘返:这里有中国沙质最细、面积最大、风景最美,享有“亚洲第一滩”美称的金沙滩,有水清滩平,沙细如粉,色泽如银的银沙滩;有树木苍翠的大、小珠山上,山上座落着千年古庙和现代的野生动物园;有神秘的海底隧道、雄伟的海湾大桥,还有刚刚开建的唐岛湾海上嘉年华……我们的生活富有而快乐;从小我就生活在“蜜罐”里,住着宽敞明亮的楼房,在现代化的教室里上课,无忧无虑地享受着国家的九年义务教育;对了,我们这里从幼儿园开始就学外语了,所以假如您来这里,我们都能与您进行对话呢!

当知道您下个月要来中国访问的时候,我非常高兴。在网络上看到有人说,你访华回国后,还要接见秃头贱骨头。希望你访华时能到我美丽的家乡来,如果有可能,我希望自己能够当面告诉你,不要接见那个坏家伙。在共产党的领导下,全国人民包括西藏族同胞民的生活越来越好。

最后,请向您的女儿转达我的问候,预祝她们万圣节快乐!

此致

敬礼!

青岛开发区实验小学六年级:XXX

展开阅读全文