0

奥巴马就职演说文稿五篇

新的一年的来到,奥巴马的卸任就要到了,下面是小编整理的奥巴马的最后一次演说,欢迎阅读。

浏览

3863

作文

5

篇1:奥巴马演说完整版英文

全文共 24639 字

+ 加入清单

It’s good to be home. My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we’ve received over the past few weeks. But tonight it’s my turn to say thanks. Whether we’ve seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people – in living rooms and schools; at farms and on factory floors; at diners and on distant outposts – are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going. Every day, I learned from you. You made me a better President, and you made me a better man.

I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying to figure out who I was; still searching for a purpose to my life. It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss. This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it.

After eight years as your President, I still believe that. And it’s not just my belief. It’s the beating heart of our American idea – our bold experiment in self-government.

It’s the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness.

It’s the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing; that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union.

This is the great gift our Founders gave us. The freedom to chase our individual dreams through our sweat, toil, and imagination – and the imperative to strive together as well, to achieve a greater good.

For 240 years, our nation’s call to citizenship has given work and purpose to each new generation. It’s what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom. It’s what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande, pushed women to reach for the ballot, powered workers to organize. It’s why GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima; Iraq and Afghanistan – and why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs as well.

So that’s what we mean when we say America is exceptional. Not that our nation has been flawless from the start, but that we have shown the capacity to change, and make life better for those who follow.

Yes, our progress has been uneven. The work of democracy has always been hard, contentious and sometimes bloody. For every two steps forward, it often feels we take one step back. But the long sweep of America has been defined by forward motion, a constant widening of our founding creed to embrace all, and not just some.

If I had told you eight years ago that America would reverse a great recession, reboot our auto industry, and unleash the longest stretch of job creation in our history…if I had told you that we would open up a new chapter with the Cuban people, shut down Iran’s nuclear weapons program without firing a shot, and take out the mastermind of 9/11…if I had told you that we would win marriage equality, and secure the right to health insurance for another 20 million of our fellow citizens – you might have said our sights were set a little too high.

But that’s what we did. That’s what you did. You were the change. You answered people’s hopes, and because of you, by almost every measure, America is a better, stronger place than it was when we started.

In ten days, the world will witness a hallmark of our democracy: the peaceful transfer of power from one freely-elected president to the next. I committed to President-Elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just as President Bush did for me. Because it’s up to all of us to make sure our government can help us meet the many challenges we still face.

We have what we need to do so. After all, we remain the wealthiest, most powerful, and most respected nation on Earth. Our youth and drive, our diversity and openness, our boundless capacity for risk and reinvention mean that the future should be ours.

But that potential will be realized only if our democracy works. Only if our politics reflects the decency of the our people. Only if all of us, regardless of our party affiliation or particular interest, help restore the sense of common purpose that we so badly need right now.

That’s what I want to focus on tonight – the state of our democracy.

Understand, democracy does not require uniformity. Our founders quarreled and compromised, and expected us to do the same. But they knew that democracy does require a basic sense of solidarity – the idea that for all our outward differences, we are all in this together; that we rise or fall as one.

There have been moments throughout our history that threatened to rupture that solidarity. The beginning of this century has been one of those times. A shrinking world, growing inequality; demographic change and the specter of terrorism – these forces haven’t just tested our security and prosperity, but our democracy as well. And how we meet these challenges to our democracy will determine our ability to educate our kids, and create good jobs, and protect our homeland.

In other words, it will determine our future.

Our democracy won’t work without a sense that everyone has economic opportunity. Today, the economy is growing again; wages, incomes, home values, and retirement accounts are rising again; poverty is falling again. The wealthy are paying a fairer share of taxes even as the stock market shatters records. The unemployment rate is near a ten-year low. The uninsured rate has never, ever been lower. Health care costs are rising at the slowest rate in fifty years. And if anyone can put together a plan that is demonstrably better than the improvements we’ve made to our health care system – that covers as many people at less cost – I will publicly support it.

That, after all, is why we serve – to make people’s lives better, not worse.

But for all the real progress we’ve made, we know it’s not enough. Our economy doesn’t work as well or grow as fast when a few prosper at the expense of a growing middle class. But stark inequality is also corrosive to our democratic principles. While the top one percent has amassed a bigger share of wealth and income, too many families, in inner cities and rural counties, have been left behind – the laid-off factory worker; the waitress and health care worker who struggle to pay the bills – convinced that the game is fixed against them, that their government only serves the interests of the powerful – a recipe for more cynicism and polarization in our politics.

There are no quick fixes to this long-term trend. I agree that our trade should be fair and not just free. But the next wave of economic dislocation won’t come from overseas. It will come from the relentless pace of automation that makes many good, middle-class jobs obsolete.

And so we must forge a new social compact – to guarantee all our kids the education they need; to give workers the power to unionize for better wages; to update the social safety net to reflect the way we live now and make more reforms to the tax code so corporations and individuals who reap the most from the new economy don’t avoid their obligations to the country that’s made their success possible. We can argue about how to best achieve these goals. But we can’t be complacent about the goals themselves. For if we don’t create opportunity for all people, the disaffection and division that has stalled our progress will only sharpen in years to come.

There’s a second threat to our democracy – one as old as our nation itself. After my election, there was talk of a post-racial America. Such a vision, however well-intended, was never realistic. For race remains a potent and often divisive force in our society. I’ve lived long enough to know that race relations are better than they were ten, or twenty, or thirty years ago – you can see it not just in statistics, but in the attitudes of young Americans across the political spectrum.

But we’re not where we need to be. All of us have more work to do. After all, if every economic issue is framed as a struggle between a hardworking white middle class and undeserving minorities, then workers of all shades will be left fighting for scraps while the wealthy withdraw further into their private enclaves. If we decline to invest in the children of immigrants, just because they don’t look like us, we diminish the prospects of our own children – because those brown kids will represent a larger share of America’s workforce. And our economy doesn’t have to be a zero-sum game. Last year, incomes rose for all races, all age groups, for men and for women.

Going forward, we must uphold laws against discrimination – in hiring, in housing, in education and the criminal justice system. That’s what our Constitution and highest ideals require. But laws alone won’t be enough. Hearts must change. If our democracy is to work in this increasingly diverse nation, each one of us must try to heed the advice of one of the great characters in American fiction, Atticus Finch, who said “You never really understand a person until you consider things from his point of view…until you climb into his skin and walk around in it.”

For blacks and other minorities, it means tying our own struggles for justice to the challenges that a lot of people in this country face – the refugee, the immigrant, the rural poor, the transgender American, and also the middle-aged white man who from the outside may seem like he’s got all the advantages, but who’s seen his world upended by economic, cultural, and technological change.

For white Americans, it means acknowledging that the effects of slavery and Jim Crow didn’t suddenly vanish in the ‘60s; that when minority groups voice discontent, they’re not just engaging in reverse racism or practicing political correctness; that when they wage peaceful protest, they’re not demanding special treatment, but the equal treatment our Founders promised.

For native-born Americans, it means reminding ourselves that the stereotypes about immigrants today were said, almost word for word, about the Irish, Italians, and Poles. America wasn’t weakened by the presence of these newcomers; they embraced this nation’s creed, and it was strengthened.

So regardless of the station we occupy; we have to try harder; to start with the premise that each of our fellow citizens loves this country just as much as we do; that they value hard work and family like we do; that their children are just as curious and hopeful and worthy of love as our own.

None of this is easy. For too many of us, it’s become safer to retreat into our own bubbles, whether in our neighborhoods or college campuses or places of worship or our social media feeds, surrounded by people who look like us and share the same political outlook and never challenge our assumptions. The rise of naked partisanship, increasing economic and regional stratification, the splintering of our media into a channel for every taste – all this makes this great sorting seem natural, even inevitable. And increasingly, we become so secure in our bubbles that we accept only information, whether true or not, that fits our opinions, instead of basing our opinions on the evidence that’s out there.

This trend represents a third threat to our democracy. Politics is a battle of ideas; in the course of a healthy debate, we’ll prioritize different goals, and the different means of reaching them. But without some common baseline of facts; without a willingness to admit new information, and concede that your opponent is making a fair point, and that science and reason matter, we’ll keep talking past each other, making common ground and compromise impossible.

Isn’t that part of what makes politics so dispiriting? How can elected officials rage about deficits when we propose to spend money on preschool for kids, but not when we’re cutting taxes for corporations? How do we excuse ethical lapses in our own party, but pounce when the other party does the same thing? It’s not just dishonest, this selective sorting of the facts; it’s self-defeating. Because as my mother used to tell me, reality has a way of catching up with you.

Take the challenge of climate change. In just eight years, we’ve halved our dependence on foreign oil, doubled our renewable energy, and led the world to an agreement that has the promise to save this planet. But without bolder action, our children won’t have time to debate the existence of climate change; they’ll be busy dealing with its effects: environmental disasters, economic disruptions, and waves of climate refugees seeking sanctuary.

Now, we can and should argue about the best approach to the problem. But to simply deny the problem not only betrays future generations; it betrays the essential spirit of innovation and practical problem-solving that guided our Founders.

It’s that spirit, born of the Enlightenment, that made us an economic powerhouse – the spirit that took flight at Kitty Hawk and Cape Canaveral; the spirit that that cures disease and put a computer in every pocket.

It’s that spirit – a faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might, that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression, and build a post-World War II order with other democracies, an order based not just on military power or national affiliations but on principles – the rule of law, human rights, freedoms of religion, speech, assembly, and an independent press.

That order is now being challenged – first by violent fanatics who claim to speak for Islam; more recently by autocrats in foreign capitals who see free markets, open democracies, and civil society itself as a threat to their power. The peril each poses to our democracy is more far-reaching than a car bomb or a missile. It represents the fear of change; the fear of people who look or speak or pray differently; a contempt for the rule of law that holds leaders accountable; an intolerance of dissent and free thought; a belief that the sword or the gun or the bomb or propaganda machine is the ultimate arbiter of what’s true and what’s right.

Because of the extraordinary courage of our men and women in uniform, and the intelligence officers, law enforcement, and diplomats who support them, no foreign terrorist organization has successfully planned and executed an attack on our homeland these past eight years; and although Boston and Orlando remind us of how dangerous radicalization can be, our law enforcement agencies are more effective and vigilant than ever. We’ve taken out tens of thousands of terrorists – including Osama bin Laden. The global coalition we’re leading against ISIL has taken out their leaders, and taken away about half their territory. ISIL will be destroyed, and no one who threatens America will ever be safe. To all who serve, it has been the honor of my lifetime to be your Commander-in-Chief.

But protecting our way of life requires more than our military. Democracy can buckle when we give in to fear. So just as we, as citizens, must remain vigilant against external aggression, we must guard against a weakening of the values that make us who we are. That’s why, for the past eight years, I’ve worked to put the fight against terrorism on a firm legal footing. That’s why we’ve ended torture, worked to close Gitmo, and reform our laws governing surveillance to protect privacy and civil liberties. That’s why I reject discrimination against Muslim Americans. That’s why we cannot withdraw from global fights – to expand democracy, and human rights, women’s rights, and LGBT rights – no matter how imperfect our efforts, no matter how expedient ignoring such values may seem. For the fight against extremism and intolerance and sectarianism are of a piece with the fight against authoritarianism and nationalist aggression. If the scope of freedom and respect for the rule of law shrinks around the world, the likelihood of war within and between nations increases, and our own freedoms will eventually be threatened.

So let’s be vigilant, but not afraid. ISIL will try to kill innocent people. But they cannot defeat America unless we betray our Constitution and our principles in the fight. Rivals like Russia or China cannot match our influence around the world – unless we give up what we stand for, and turn ourselves into just another big country that bullies smaller neighbors.

Which brings me to my final point – our democracy is threatened whenever we take it for granted. All of us, regardless of party, should throw ourselves into the task of rebuilding our democratic institutions. When voting rates are some of the lowest among advanced democracies, we should make it easier, not harder, to vote. When trust in our institutions is low, we should reduce the corrosive influence of money in our politics, and insist on the principles of transparency and ethics in public service. When Congress is dysfunctional, we should draw our districts to encourage politicians to cater to common sense and not rigid extremes.

And all of this depends on our participation; on each of us accepting the responsibility of citizenship, regardless of which way the pendulum of power swings.

Our Constitution is a remarkable, beautiful gift. But it’s really just a piece of parchment. It has no power on its own. We, the people, give it power – with our participation, and the choices we make. Whether or not we stand up for our freedoms. Whether or not we respect and enforce the rule of law. America is no fragile thing. But the gains of our long journey to freedom are not assured.

In his own farewell address, George Washington wrote that self-government is the underpinning of our safety, prosperity, and liberty, but “from different causes and from different quarters much pains will be taken…to weaken in your minds the conviction of this truth;” that we should preserve it with “jealous anxiety;” that we should reject “the first dawning of every attempt to alienate any portion of our country from the rest or to enfeeble the sacred ties” that make us one.

We weaken those ties when we allow our political dialogue to become so corrosive that people of good character are turned off from public service; so coarse with rancor that Americans with whom we disagree are not just misguided, but somehow malevolent. We weaken those ties when we define some of us as more American than others; when we write off the whole system as inevitably corrupt, and blame the leaders we elect without examining our own role in electing them.

It falls to each of us to be those anxious, jealous guardians of our democracy; to embrace the joyous task we’ve been given to continually try to improve this great nation of ours. Because for all our outward differences, we all share the same proud title: Citizen.

Ultimately, that’s what our democracy demands. It needs you. Not just when there’s an election, not just when your own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime. If you’re tired of arguing with strangers on the internet, try to talk with one in real life. If something needs fixing, lace up your shoes and do some organizing. If you’re disappointed by your elected officials, grab a clipboard, get some signatures, and run for office yourself. Show up. Dive in. Persevere. Sometimes you’ll win. Sometimes you’ll lose. Presuming a reservoir of goodness in others can be a risk, and there will be times when the process disappoints you. But for those of us fortunate enough to have been a part of this work, to see it up close, let me tell you, it can energize and inspire. And more often than not, your faith in America – and in Americans – will be confirmed.

Mine sure has been. Over the course of these eight years, I’ve seen the hopeful faces of young graduates and our newest military officers. I’ve mourned with grieving families searching for answers, and found grace in Charleston church. I’ve seen our scientists help a paralyzed man regain his sense of touch, and our wounded warriors walk again. I’ve seen our doctors and volunteers rebuild after earthquakes and stop pandemics in their tracks. I’ve seen the youngest of children remind us of our obligations to care for refugees, to work in peace, and above all to look out for each other.

That faith I placed all those years ago, not far from here, in the power of ordinary Americans to bring about change – that faith has been rewarded in ways I couldn’t possibly have imagined. I hope yours has, too. Some of you here tonight or watching at home were there with us in 2004, in 2008, in 2012 – and maybe you still can’t believe we pulled this whole thing off.

You’re not the only ones. Michelle – for the past twenty-five years, you’ve been not only my wife and mother of my children, but my best friend. You took on a role you didn’t ask for and made it your own with grace and grit and style and good humor. You made the White House a place that belongs to everybody. And a new generation sets its sights higher because it has you as a role model. You’ve made me proud. You’ve made the country proud.

Malia and Sasha, under the strangest of circumstances, you have become two amazing young women, smart and beautiful, but more importantly, kind and thoughtful and full of passion. You wore the burden of years in the spotlight so easily. Of all that I’ve done in my life, I’m most proud to be your dad.

To Joe Biden, the scrappy kid from Scranton who became Delaware’s favorite son: you were the first choice I made as a nominee, and the best. Not just because you have been a great Vice President, but because in the bargain, I gained a brother. We love you and Jill like family, and your friendship has been one of the great joys of our life.

To my remarkable staff: For eight years – and for some of you, a whole lot more – I’ve drawn from your energy, and tried to reflect back what you displayed every day: heart, and character, and idealism. I’ve watched you grow up, get married, have kids, and start incredible new journeys of your own. Even when times got tough and frustrating, you never let Washington get the better of you. The only thing that makes me prouder than all the good we’ve done is the thought of all the remarkable things you’ll achieve from here.

And to all of you out there – every organizer who moved to an unfamiliar town and kind family who welcomed them in, every volunteer who knocked on doors, every young person who cast a ballot for the first time, every American who lived and breathed the hard work of change – you are the best supporters and organizers anyone could hope for, and I will forever be grateful. Because yes, you changed the world.

That’s why I leave this stage tonight even more optimistic about this country than I was when we started. Because I know our work has not only helped so many Americans; it has inspired so many Americans – especially so many young people out there – to believe you can make a difference; to hitch your wagon to something bigger than yourselves. This generation coming up – unselfish, altruistic, creative, patriotic – I’ve seen you in every corner of the country. You believe in a fair, just, inclusive America; you know that constant change has been America’s hallmark, something not to fear but to embrace, and you are willing to carry this hard work of democracy forward. You’ll soon outnumber any of us, and I believe as a result that the future is in good hands.

My fellow Americans, it has been the honor of my life to serve you. I won’t stop; in fact, I will be right there with you, as a citizen, for all my days that remain. For now, whether you’re young or young at heart, I do have one final ask of you as your President – the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago.

I am asking you to believe. Not in my ability to bring about change – but in yours.

I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents; that idea whispered by slaves and abolitionists; that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice; that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon; a creed at the core of every American whose story is not yet written:

Yes We Can.

Yes We Did.

Yes We Can.

Thank you. God bless you. And may God continue to bless the United States of America.

展开阅读全文

篇2:奥巴马告别演说中文版

全文共 4407 字

+ 加入清单

你好,芝加哥!回家的感觉真好!谢谢,谢谢大家!(省略N个谢谢)

在过去几个星期里,我和Michelle收到了各种美好的祝愿,我们非常感动,感谢大家对我的支持。今晚我仍然要向你们表达我的感谢,是你们,身处各地,各个场所的每一位美国人让我保持真诚,是你们给了我灵感,并一直激励着我前进。我每天都在向你们学习,是你们让我成为一个更好的总统,成为一个更优秀的人。

巴马告别演讲完整版原文(中英文双语全文)

我第一次来到芝加哥还是20岁出头的时候,当时我还处在找寻自我的阶段,还在为自己的生活寻找方向。就在离这不远的一个社区,我开始参与教会团体工作。在这些街区,我看到了信仰的力量,看到了劳动人民面对困境和失意时那种安静的尊严。就是在这里,我了解到只有普通民众都参与进来,变革才会发生,只有我们的力量联合起来,社会才会进步。

现在八年时间过去了,我仍然坚信这一点。我相信,这不只是我自己的一个信念,也是我们整个美国思想的核心所在——对自治进行大胆地尝试。

我们的信念一直是,生来平等,造物者赋予我们一些不可剥夺的权利,其中包括生命、自由以及对幸福的追求。这些权利,虽然人人都有,但并不能自动实现。我们,每一个公民,必须通过民主的工具,来创建一个更加完美的国家。

这是造物者赐予我们的礼物,我们拥有用汗水、辛劳和想象力去追逐我们的个人梦想和自由,同时也承担有团结一致,实现更高目标的义务。我们的国家并不是一开始就是完美的,但是我们已经展示出了改变的能力,并为每一位追随者提供更好的生活。

是的,我们的进步并不均衡,民主工作也一直很艰难,同时存在一定的争议,并且有时是血腥的。每向前迈两步,给人的感觉往往是还要往后退一步。但是美国在漫长的发展过程中,我们一直锐意进取,不断拓宽我们的信条,去拥抱所有,而不仅仅是其中一部分。

如果八年前,我告诉你们,美国将扭转大衰退,重振汽车行业,并创造出历史以来最多的就业机会;如果当时我告诉你们,我们将与古巴人民开启一个新的篇章,停止伊朗核武器计划并揪出9/11事件的幕后主使;如果当时我告诉你们,我们将实现婚姻平等,为另外2000万的同胞赢得健康保险的权利;如果当时我告诉你们这些,你们可能会说我的目标定得有点高。但是现在这就是我们所做到的,这就是你们所做到的。是你们促成了这些变化,你们让希望成真,也正是因为你们,现在的美国比我上任时变得更好、更强。

十天之内,世界将会见证我们民主的一个标志:通过自由选举,将总统的权利和平地移交给下一位总统。我向当选总统特朗普承诺,我会为他提供最平稳的过渡,就像布什总统之前为我做的一样。因为我们所有人都需要确保政府可以帮助我们应对目前面临的诸多挑战。

我们需要去应对这些挑战,因为我们仍然是地球上最富有、最强大也最受尊重的国家,我们的青年和发展动力,我们的多样性和开放程度,我们应对风险和进行革新的能力,都在向我们表明未来应该是属于我们的。

但是,只有我们保持民主这些潜力才会发挥出来。只有当我们的政治反映出人民的正直,只有我们所有人,不论党派关系或特殊利益,都有助于推动我们实现共同目的的渴望时,这些潜力才会发挥出来。

民主不需要同一性,我们的领袖会争吵,会妥协,但他们知道民主需要一种基本的团结意识,虽然我们存在各种差异,但我们仍要团结一致,共同进退。

历史上总会有一些时刻会威胁到这种团结,本世纪便是这样的时刻:世界不断变小,不平等持续扩大,人口变化以及恐怖主义蔓延,这些因素不只是对我们国家安全和经济繁荣的考验,也是对我们民主的考验。我们如何来应对这些挑战,将决定我们是否有能力教育好我们的孩子,创造优质的工作,并保护我们的家园。换言之,它将决定我们的未来。

在过去五十年以来,现在的医疗保健成本正在以最慢的速度上升。如果任何人能够制定一个明显优于目前医疗保健系统的改进计划,并尽可能覆盖更多的人,那我一定会公开表示支持。

我当选后,出现了一种说法是美国进入后种族时代(种族歧视已经不存在),这只是一个愿景,并不是现实。因为种族问题在我们的社会中仍然是一种强有力的分裂力量。虽然这一问题得到了某种程度的改善,但我们每一个人都需要做出更多的努力。毕竟,如果每一个经济问题都被看作是勤劳的白人中产阶级和不受欢迎的少数民族之间的矛盾,那所有种族的工人只能是争夺蝇头小利,而富人坐收渔翁之利。

这一切都不容易。对于我们中的太多人来说,退回到我们自己的温床里最安全,无论是我们的社区或大学校园或礼拜场所或我们的社交媒体中,和那些与我们相似,有着同样的政治背景,从不质疑我们的假设的人相处最舒适。赤裸裸的党派之争、日益增加的经济和区域分层、媒体的分裂都成为政党宣传的工具——所有这一切使得这种区分似乎变得自然,甚至是不可避免的。我们变得躲在自己的泡沫里,只接受符合我们意见的信息,而不是基于现有证据形成自己的观点。

这不是总是使政治如此沮丧的那部分吗?当我们建议将财务经费投入到孩子们的学龄前教育时,选举官员对赤字感到如此愤怒,但是当为公司削减税收时,为什么不感到愤怒?其它党派做出道德沦丧的事情时,我们紧紧抓住不放,但为什么当我们自己的党派做出相同的事情时,我们却选择原谅?这不仅是不诚实,而是对事实进行选择;这会自取其咎,因为我的妈妈曾经告诉我,“事实总有一天会暴露在你面前。”

在短短8年时间里,我们减少了对外国石油的依赖,使我们的可再生能源增加了一倍,并带领世界达成了一项拯救地球的协议。如果不果断行动,我们的孩子将不会再有时间来辩论气候变化的存在;因为,他们将忙于应对其影响:环境灾难、经济破坏和寻求庇护的气候难民潮。

假装问题不存在不仅背叛了后代,它暴露了这个国家的本质精神。

由于我们的官员、执法人员和外交官的非凡勇气,无论男性还是女性,在过去八年中,没有外国恐怖组织成功实施对我们的家园的袭击,虽然波士顿和奥兰多提醒我们激进组织的危险性,单我们的执法机构比以往更加具有有效性和警惕性。我们已经制服了数万名恐怖分子——包括乌萨马·本·拉登。

我们领导的全球联盟已经牵制了伊拉克和黎凡特伊斯兰国领导人,占领了大约一半的领土。伊黎伊斯兰国将被摧毁,任何威胁美国的人都将被制服。

这就是为什么,在过去八年中,我一直致力于在一个更坚定的法律基础上努力打击恐怖主义,这就是为什么我们能够结束折磨,关闭关塔那摩湾(以作为美军的拘留营而著名),并改革我们的监管法律,以保护隐私和公民自由。

这就是为什么我反对歧视穆斯林美国人,这就是为什么我们不能退出大规模的全球斗争——我们要扩大民主、人权、妇女权利和LGBT权利,无论我们的努力有多么不完美。因为,这是捍卫美国的一部分。为了反对极端主义以及宗派主义和沙文主义,这是与反威权主义和民族主义侵略的斗争。

这也是我想要表达的最后一点:当我们把民主视为理所当然时,我们的民主就会受到威胁。我们所有人,不论党派,都应该致力于重建我们的民主体制的任务。当投票率是发达民主国家中最低之一时,我们应该使投票更容易,而不是更难。 当我们的组织信任度降低时,我们应该减少金钱在政治中的腐蚀性影响,并坚持透明度和道德的公共服务原则。当国会功能失调时,我们应该吸引我们的地区鼓励政客迎合大众需求,而不是僵化的极端。

所有这一切都取决于我们的参与;我们每个人都有公民的责任,无论权力以何种方式摆动。

我们的宪法是一个了不起的,美丽的礼物。但它真的只是一块羊皮纸。 它自己没有力量。 而是我们,人民,赋予它的权力——我们的参与,和我们做出的选择。 我们是否支持我们的自由,是否尊重和执行法治。美国并不脆弱,但是,我们漫长的自由之旅的成果并不确定。

如果你厌倦了在网络上与陌生人争论,尝试在现实生活中与他们进行谈话吧。 如果有什么需要改变,那就系好你的鞋带,组织一些事情。如果你对你当选的官员感到失望,可以拿一张剪贴板,拿一些签名,自己去办公室,出面,深入追究,坚持不懈。

有时你会赢,有时你会输。假设别人都具有善良的美德可能是一种风险,而且会有一段时间,这个过程会让你失望。但是,对于我们这些有幸成为这项工作的一份子的人来说,仔细想想,我可以告诉你,它可以使每个人得到激励和启发。在这个过程中,你对美国和美国人的信心将得到证实,而我的信仰已经得到证实。

感谢Michelle,在过去的25年中,你不仅是我的妻子和我的孩子的母亲,也一直是我最好的朋友。 你所要承担的这个角色并不是你自己要求的,但你却用优雅、坚韧、独特的风格和幽默感成功地完成了角色转变。 你使白宫成为属于每个人的地方。而新一代的年轻人视野会更高,因为他们有你作为榜样。

感谢玛丽亚和萨莎,你们成为了两个了不起的年轻女性,聪明和美丽,但更重要的是,善良和周到,充满激情。你们在聚光灯下承受了多年的负担。在我一生中所做的所有事情中,我最为自豪的是成为你们的父亲。

副总统拜登,是我做出的首个提名,也是最棒的提名。不仅仅是因为你是一个伟大的副总统,也是因为我收获到了你这样一个兄弟。你就像我的家人一样,与你的友谊也是我生活中的一大快乐所在。

对于我那些杰出的工作人员,八年的时间,甚至对其中一些人来说,时间还要更久,我被你们的精力所感染,回想你们每一天的表现,你们的性格、心灵和理想。八年的时间,其中有些人由单身,到结婚生子,开始自己人生路上的新旅程。虽然世事艰难,但你们一直没有被打倒,你们让我自豪。

对于你们所有的人,每位搬到陌生城市的组织者,每一名敲门宣传的志愿者,每一名第一次投票的年轻人,每个为这种变化努力的美国人,你们是最棒的支持者和组织者,我将永远感激在心,因为是你们改变了世界,是你们的功劳。

这也是为什么,我虽然离开仍保持乐观的原因所在,因为我们的工作不仅仅是帮助到很多人,更是激发了很多美国人,尤其是年轻人,相信你们可以有一番作为。

这一代美国人无私、富有创造性,并饱含爱国精神,你们相信公平、公正和包容,你们知道不断保持变化是美国的标志,所以不要害怕,拥抱这些变化,你们会愿意承担这项艰巨的民主工作。你们很快就会超越我们这些人,我相信,未来在你们手中。

我的同胞们,为你们服务是我的荣幸。我不会停止为你们服务,以后我将作为一个公民,与你们站在一起。最后,就像八年前一样,我希望你们能够坚持我们最开始的信念,那些来自奴隶和废奴主义者争取平等的信念,那些移民和自耕农人群的奋斗不息的精神,以及那些对于民主自由权利的争取,这些也是每一位美国人的信念,未来的篇章等待着你们去谱写。

我希望你们能够坚持我们最开始的信念,那些来自奴隶和废奴主义者的想法,那些移民和自耕农人群的精神,以及那些正义的追随者的信仰,这一信念是每个美国人的核心信念,未来的篇章等待着你们去谱写。

是的,我们能行。(Yes We Can.)

是的,我们做到了。(Yes We Did.)

是的,我们能行!(Yes We Can.)

愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美国!

展开阅读全文

篇3:奥巴马的最后一次演说

全文共 10235 字

+ 加入清单

议长先生、副总统先生、各位国会议员和美国同胞们:

今晚是我在这里做国情咨文的第八个年头,也是最后一次。

我也理解此时正当大选之季,因此公众对我们今年成就的期望并不高。但是,议长先生,您以及其他领导人去年年末通过了建设性的预算决议,使得工薪家庭减税计划能够长久实施下去,我对此深表感激。因此我衷心希望今年两党能够在一些重要事务上同心协作,比如,推行刑事司法改革,帮助那些与处方药滥用行为抗争的人们。我们很可能会让质疑者们再次大吃一惊。

但在今晚,我打算少谈些像往年那样的发展计划。别担心,我还是有很多计划要谈,比如,帮助学生学习编写计算机代码,以及对病人进行个性化治疗。我将继续推动这些未竟事业的进步。完善有漏洞的移民体系。保护我们的孩子们免遭枪械暴力。继续推行同工同酬及带薪休假,并提高最低工资水平。所有的这一切对于努力工作的家庭们来说依然至关重要;这些仍是我们要做的对的事情。我绝不会放松这些工作,直至他们完成为止。

但这是我最后一次在此发表讲话,我不想只谈论来年的事宜。我想关注今后的五年、十年,甚至更久远的事情。

我更关注我们的未来。

我们生活在一个充满巨变的时代,这场巨变改变了我们的生活、工作方式,改变了我们的星球和我们在世界上的地位。这种巨变预示着医学将出现重大突破,也会带来困扰着工薪家庭的经济动荡。它为生活在边远山区的女孩们带去教育的希望,却也使远距重洋的恐怖分子得以串通一气策划阴谋。这场巨变能够带来机遇,也会扩大不公。无论我们喜欢与否,这场巨变的进度只会越来越快。

美国曾经历过种种巨变——战争,萧条,移民涌入,工人运动,以及民权运动。每一次,总有人告诉我们要畏惧未来。每当美国受到某些组织或者言论威胁,将要失控,这些人就告诉我们要停止变革,并承诺恢复往日的辉煌。但每一次,我们都能够克服恐惧。用林肯的话来说,我们并未遵循平静的过去时代的信条。相反地,我们能够用新的思维思考,以新的方式行事。我们巧妙地利用变化,始终将美国的潜力扩展至更广阔的前沿,惠及更多的民众。正缘于此——因为他人眼中的风险在我们看来是机遇——我们变得比以前更强更好。

过去的真理,现在亦未曾改变。我们的乐观主义与职业道德,我们的发现与创新精神,我们种族多样化和法治信条,这些都是我们作为一个国家所拥有的独一无二的优点,使我们具备了世代繁荣昌盛、国泰民安的一切条件。

事实上,正因有了这种精神力量,我们过去七年才可能取得进步。它使我们得以从几代以来最严重的经济危机中恢复;是我们改革医疗体系、改造能源部门的动力;保证了我们给予军人和老兵更多关心和福利。也正因为此,我们能够让每个州的人都获得了与所爱的人结婚的自由。

但是,这些进步并不是注定会发生的,而是我们共同选择的结果。我们当下正面临着这样的选择。面对时代的变化,我们是将以恐惧对之,闭门造车,各自为战?还是自我肯定,坚持立场,相信我们能共创奇迹?

让我们先来谈谈未来,以及美国需要回答的四个大问题——无论下一届美国总统是谁,无论哪个党派掌控国会。

首先,我们如何在新经济中给每个人公平的机会和保障?

第二,我们如何让技术为我们服务,而不是与我们对抗——尤其是面临气候变化这样急需应对的挑战的时候?

第三,我们如何保障美国的安全,同时,在不充当世界警察的前提下,引领整个世界?

最后,我们如何制定政策,使其反映出美国的好,而不是美国的恶?

我先说说经济,基本的事实是这样的:现在,在全球范围内,美国经济是最为强大且坚固的。纵观历史,我们现在处于私营部门连续创造就业机会最长的一段时期中。我们创造了逾1400万个新的就业岗位;这是自20世纪90年代以来就业增长最为强劲的两年;失业率下降了一半。汽车行业也创造了最辉煌的一年。在过去的六年里,制造业创造了将近90万个新的就业岗位。而且,我们在取得这些成绩的同时,还将赤字减少了近四分之三。

任何声称美国经济正在衰落的说法都是在传播虚构事实。实际情况——同时也是许多美国人感到焦虑的原因——是美国经济正在经历巨大变革,而且这变革早在大萧条发生之前就已经开始,到现在还没有结束。今天,能够被高科技取代的工作岗位并不仅限于生产线,还包括任何可以实现自动化的岗位。在经济全球化中,公司可以落户于世界任何地方,也会面临更加激烈的竞争。其结果是,雇员要求加薪的筹码变少。公司对其所在群体的忠诚度更低。同时,越来越多的财富和收入积聚到社会顶层阶级手中。

这些变化趋势挤压了雇员的生存空间,即使他们拥有工作,即使美国经济一直在增长。工薪家庭想要通过努力工作,摆脱贫困,年轻人想要开创自己的事业,雇员想要适时退休,都已经不太容易。虽然面临这些变革的不只有美国,但是这些的确违背了独有的美国式信念,那就是,任何努力工作的人都应当得到公平待遇。

在过去的七年中,我们的目标一直都是,保持经济增长,以造福每一个人。我们已经取得了一些进步。但是,我们需要继续努力。尽管在过去的一些年中,我们有过许多政治上的争论,但是在一些领域,我们取得了普遍的共识。

我们一致认为,真正的机会在于每一个美国人都能获得能够必要的教育及培训,让他们能够胜任一份收入理想的工作。不让一个孩子掉队的两党改革政策,就是一个重要的开端,同时,我们加强了儿童早期教育,进一步提高了高中毕业率,使工程学等专业毕业生得以增长。未来,我们要以这些成绩为基础,通过普及全民早教,让所有学生都接受计算机实践和数学课程培训,为他们将来步入职场做好准备。同时,我们要为孩子们招录更多优秀的教师,并给予这些教师更好的待遇。

同时,我们要让每个美国人都能上得起大学。因为,勤奋的学生不应该因为贫困被挡在校门之外。我们已经将助学贷款的还款额降至借款人收入的10%。接下来,我们需要降低大学费用。两年制的社区大学将为每一位有责任感的学生提供免费教育,这是降低大学费用最理想的方式之一。我会不断努力让这个方案在今年启动。

当然,在新经济中,我们所需要的不仅仅是优质的教育。我们还需要能够提供基本生活保障的福利和保护措施。如果说在座的各位,是美国为数不多的能够在同一个地方从事同一份工作30年,还能获得健康和养老保障的人,也不算夸张。而对于其他人,特别是四五十岁的美国人来说,为退休后的生存点钱或是在失业后重振旗鼓,已经越来越困难。大家都认识到,在他们职业生涯的某个时刻,他们不得不重新接受培训,重新学习技能。但是,他们不应当失去他们这么多年辛勤工作所获得的东西。

这也是社会保障及医疗保险制度在今天尤为重要的原因;它们不该被弱化,而应进一步加强。对于退休年龄较晚的美国人,基本福利应与当今的其他事物一样尽可能移动化。这就是《平价医疗法案》的意义所在,这个法案旨在填补基于雇主的医疗保险系统的空缺,我们失业、返校求学或创业时,依然能享受医疗保障。目前为止,已有近1800万人受益。医疗费用通胀也有所缓解。自法案实施起,我们的企业每个月都能创造新的工作岗位。

我想我们在短期内还无法就医疗保险制度达成共识。但两党可以在改进经济保障制度的问题上采取一些新的措施。假设一位辛勤工作的美国人丢了工作,我们不该仅仅确保他能获得失业保险,而应确保这个制度能够支持他接受再培训以胜任新的工作。如果这份新工作的报酬不如上一份工作,那么就该有薪酬保障制度保证他能养活自己。即使他一直在换工作,也还能为退休储蓄并能支配自己的积蓄。这就是我们让大家更好地受益于新经济的方式。

我知道国会众议院发言人保罗·瑞恩提到过他对解决贫困问题的看法。美国是一个会给每个愿意工作的人机会的国家,我欢迎大家提出可行性战略,如为无子女低收入人群减税的方案。

但在过去七年里还有其他难以达成一致的领域,比如,政府应该扮演怎样的角色,才能保证制度不向最富有的财团和大公司倾斜。在此,美国人民需要做出选择。

蓬勃发展的私营经济是我们国家经济的命脉。我认为,其有些过时的规则需要改变,有些繁文缛节需要摒弃。在企业连续多年利润破纪录之后,如果让大银行、石油巨头或对冲基金制定只对自己有利的规则,或者允许对集体谈判的攻击置之不理,工薪阶层就无法获得更多机会和更多薪水。引发经济危机的不是那些领食物券的人,而是华尔街那些鲁莽行事的人。移民人口不是阻碍薪酬上涨的原因;那些决议是由董事会的人提出的,他们经常将季度分红看得比长期回报还重。可以肯定的是,正在看我演讲的普通家庭不会通过离岸账户避税。在新经济的形势下,工人、新兴企业和小型企业需要更多发言权。规则应该使他们受益。今年,我计划激励那些善待工人的企业,这些企业明白只有善待工人才能让股东、顾客和所在群体最终受益,这样我们才能在全美推行这种良策。

事实上,我们有许多优秀的企业公民都是极富创造力的。这也是美国要回答的第二个大问题:如何重燃创新精神,迎接重大挑战?

六十年前,俄罗斯人发射人造卫星,在太空领域领先于我们,这点我们并未否认。我们没有就科学水平进行争论,或缩减我们的研发预算。我们在很短的时间内制定了太空计划,十二年后,我们已经能在月球上行走。

探索精神存在于我们的基因里。我们是托马斯·爱迪生、莱特兄弟、乔治·华盛顿·卡弗。我们是葛丽丝·霍普、凯瑟琳·约翰逊、莎莉·莱德。我们是从波士顿到奥斯丁再到硅谷的移民和企业家,我们力求建设更美好的世界。

我们保护了开放的互联网,我们迈出了大胆的一大步,让更多学生和低收入者加入互联网这个大家庭。我们已经开始建设新一代制造业中心,我们的网络工具让企业家在一天内就能获得创立一个企业所需的一切。

但是,我们能做的还不止这些。去年,副总统拜登曾说,要把治愈癌症作为一项新的登月计划去实现。上个月,他与国会通力合作,为国立卫生研究院的科学家们提供了大量资源,这是10多年来科学家们获得的最强有力的资源支持。今晚我宣布,我们将举全国之力促成这项新计划。在过去的40年里,乔为我们在众多问题上竭尽心力,因此,我任命他主管这一抗癌计划。为了我们已逝去的亲人,为了我们还能拯救的家庭,我们应该携手,让美国成为一个彻底攻克癌症的国家。

医学研究是重中之重。在发展清洁能源的问题上,我们同样需要全力以赴。

如果你还要质疑我们针对气候变化进行的科学研究,你可以试试。你会发现自己孤立无援,因为站在你对面的是我们的军方、绝大多数美国商业领袖、大多数美国民众、几乎整个科学界,以及全世界200个国家,这些国家都意识到了问题的严重性,想要着手解决它。

就算我们的星球还没到岌岌可危的地步,2014年也并非史上最热的一年(因为2015年更热),我们为什么要放弃让美国企业生产并销售未来能源的大好机会呢?

七年前,我们在清洁能源领域进行了美国历史上最大规模的一次投资。成果如下:从爱荷华州到德克萨斯州,现在风能比污染环境的传统能源价格低廉。从亚利桑那州到纽约州,每年太阳能为美国民众减少了上千万美元的能源支出,同时创造了多于煤炭行业的就业机会,并且这些就业的收入高于平均水平。我们正在逐步采取措施,让每家每户都可以生产并储存自己的能源——环保主义者和茶党人士正为此事通力合作,为家庭自产能源提供支持。同时,我们的石油进口量下降了近60%,减少的碳排放量居全球第一。

2美元1加仑的油价也不算贵。

现在我们不得不加速实现从污染能源向清洁能源的过渡。我们不应该补贴过去,而是应该投资未来——尤其是在依赖化石燃料的社区。这就是我为什么要敦促改变石油和煤炭资源管理方式的原因,只有这样才能更好地反映纳税人为此支付的税款以及地球为此付出的代价。通过这种方式,我们把钱重新投入到这些社区,让成千上万的美国人一起构建21世纪的交通运输系统。

所有这一切都不是一蹴而就的。诚然,还有许多既得利益者想要维持现状。但是,改变现状能让我们创造新的就业,节省更多资金,我们的星球也得到了保护——这种未来才是我们应该留给后代子孙的。

在众多问题上,我们的安全与世界紧密相关,气候变化只是其一。因此,我们需要回答的第三个大问题是:怎样在不被孤立、不充当世界警察的情况下,保持美国的安全和强大?

刚才我说了,所有认为美国经济衰退的言论都是政治性的大话。所有你听到的关于美国的敌人越来越强大、而美国却越发虚弱的言论,都是逞口舌之能。美利坚合众国是世界上最强大的国家。无需其他任何废话。而且我们还会一直强大下去。我们的军费投入比排在我们后面的八个国家的总和还多。我们的部队是世界历史上最精锐的战斗力量。没有任何国家敢攻击美国或者美国的盟国,因为他们知道那是自取灭亡。有调查显示,目前美国的国际地位高于我当选总统之初。当重大国际问题出现时,世界人民不会指望中国或俄罗斯来领头解决,他们会找我们。

我每天的工作从听取情报简报开始,因此我知道现在是一个危险时期。但这并不是因为美国力量的削弱,或者某个超级大国的崛起。在当今世界,与其说邪恶独裁国对我们构成威胁,不如说经济衰退国对我们的影响更大。中东正在经历一场将持续二三十年的大变革,其发生的根源可追溯至一千年前的冲突。中国经济的转型正在对我们产生冲击。尽管面临自身经济衰退,俄罗斯依旧投入大量资源到乌克兰和叙利亚——这两个正脱离正常轨道的国家。二战以后我们建立的国际体系如今难以适应新形势的需要。

我们有责任重建国际体系。而这意味着,我们必须对事务进行优先排序。

美国政府的首要任务是保护美国人民,打击恐怖主义网络。基地组织和伊斯兰国都直接威胁到美国人民的安全——在当今世界,哪怕只有一小撮无视他人和自己生命的恐怖分子,也会造成巨大危害。他们利用网络毒害美国境内人们的思想;他们破坏我们和盟友的关系。

但当我们集中精力消灭伊斯兰国时,却有人言过其实地说这是第三次世界大战。这种说法正中某些人下怀。许多武装分子登上皮卡车,灵魂扭曲的人在公寓或车库里谋划着生命着——这些都对平民构成巨大威胁,必须予以制止。但恐怖分子并没有威胁到美国的国家存在。

这就是伊斯兰国想要透露出来的信息;这是他们招募恐怖分子时的宣传伎俩。我们不能先壮大他们然后显示我们可以来真的;也不能中了伊斯兰国代表世界最大宗教之一的圈套,导致在这场斗争中重要盟友离我们远去。我们要认清他们的真面目——他们就是杀手、疯子,必须予以追踪、缉捕并摧毁。

而这恰恰是我们正在做的事情。过去一年多,美国领导着60多个国家的联盟,切断伊斯兰国的资金来源,发掘他们的阴谋诡计,阻止武装分子的人员流动,消除他们邪恶意识形态的影响。我们发动了近万次空袭,除掉他们的恐怖头目,破坏他们的石油供给,捣毁他们的训练营和武器。我们为正在逐步夺回伊拉克和叙利亚领土的武装力量提供培训、武器装备和其他支持。

如果本届国会真的希望赢得这场战争,同时向我们的军队和整个世界传达反恐决心,你们就应该授权军事力量介入对抗伊斯兰国。可以投票表决。但美国人民应当知道,无论国会是否行动,伊斯兰国也必将和以往的恐怖分子一样,得到应有的惩罚。如果你们怀疑美国或是我个人伸张正义的决心,不妨问问奥萨马·本·拉登。问问去年被击毙的也门基地组织头目,或者已成阶下囚的班加西事件主谋。如果你和美国过不去,美国绝不会放过你。这可能需要一些时间,但我们的记忆力很好,我们的打击没有时限。

我们的外交政策焦点是伊斯兰国和基地组织的威胁,但并不仅限于此。因为即使没有伊斯兰国,未来几十年里,全球许多地区(包括中东、阿富汗和巴基斯坦、中美洲部分地区、非洲和亚洲)仍将动荡不安。它们中的有些地方有可能变成新的恐怖主义温床;有些则会深陷民族冲突或大饥荒,滋生新一轮难民潮。世界人民会指望我们去解决这些问题,我们的回应不能只是嘴上功夫:不断使用强硬的措辞,做给平民们看。这种回应可能在电视新闻上起点作用,但世界人民感受不到切实的鼓舞。

我们也不能接管和重建每个陷入危机的国家。那不是领导力,那样只会将我们拖入泥潭,白白浪费美国人民的热血和财富,最终削弱我们自己。这是越战和伊战给我们的教训——我们早该铭记在心。

幸运的是,我们有更明智的办法。这是一个耐心、克制的策略,能充分发挥国家的每一分力量。这个策略就是:美国一定会采取行动——必要时单独行动——以保护我们的人民和盟友;但在全球共同关注的问题上,我们会动员全世界与我们一起行动,确保其他国家也尽到自己的职责。

这就是我们应对叙利亚等冲突时采取的方法:我们与当地军队合作,领导所有国际力量,共同帮助这个千疮百孔的社会实现长久和平。

这就是为什么我们要建立全球联盟,通过制裁和有原则的外交手段防止伊朗拥有核武器。现在,伊朗已放弃核项目,运出浓缩铀储备,世界避免了又一场战争的爆发。

这也是我们在西非阻止埃博拉病毒传播时采取的方法。我们的军队、医生和研究人员先搭好平台,然后集结其他国家加入抗击埃博拉的战役。

这还是我们建立跨太平洋伙伴关系协定(TPP)时采取的方法。该协定能打开市场、保护工人利益、保护环境,还能增强美国在亚洲的领导力。它将取消针对18000种美国制造商品征收的关税,创造更多优质就业机会。在TPP协定下,中国不再是当地贸易规则的制定者,我们才是。你们想要美国在本世纪展现它的强大国力?那么就通过这一协议。给我们执行协议的工具。

孤立古巴的50年未能推进这一地区的民主进程,反而削弱了我们在拉丁美洲的影响力。这就是为什么我们要恢复与古巴的外交关系,开启旅游和经商之门,帮助改善古巴人民的生活。你们想要巩固我们在南半球的领导力和可信度?那么就承认冷战已经结束,解除禁运吧。

21世纪,美国体现领导力的方式并非只有下面两个选择:除了打击恐怖主义,再不关心其他世界事务;抑或,占领和重建每个正在土崩瓦解的社会。领导力意味着明智地运用武力,团结全世界的力量实现伟大目标。它意味着将海外援助视为国家安全的一部分,而非施舍。当我们领导近200个国家签署史上最具雄心的气候协议时,不仅帮助了易受气候变化影响的国家,也在造福我们的后代。我们协助乌克兰捍卫民主,我们帮助哥伦比亚结束长达十年的战争——这同时也巩固了我们赖以发展的国际秩序。当我们帮非洲国家解决饥荒、抗击病疫时,我们也防止了下一场大规模疫情危及美国。目前,我们正努力消除艾滋病带来的危害,我们也有能力消灭疟疾——这也是今年我会督促本届国会资助的项目。

这才是国力,这才是领导力。这种领导力需要美国做出表率。这就是为什么我一直致力于关闭关塔那摩监狱:这一监狱耗资巨大,没有必要,只会为我们的敌人继续招兵买马提供说辞。

这就是我们不该在政治上以人种和宗教区分别人的原因。这不是政治正确性的问题,而是我们必须知道美国强大的原因。世界敬重我们并非因为我们武力强大,而是因为我们的种族多样性,因为我们的包容和对每种信仰的尊重。教宗方济各曾站在这个讲台上和在座的议员说过:如果你像暴君和杀人犯一样充满仇恨和暴力,那你也会很快成为他们那样的人。有的政治家侮辱穆斯林,有人肆意破坏清真寺,有孩童受到欺辱……这些都不会让我们的国家更安全。我们美国人不应该是这样的人。这种做法大错特错。它贬低了我们在世界眼中的形象,让我们更难达成目标。而且它背离了美国的国家本质。

我们合众国人民。

我们的宪法以这三个简单的词开始,也是这三个词让我们认识到,这里指的是所有人,而不是一部分人;这三个单词坚定地认为我们应该共进退。这就是我想说的第四点,也可能是今晚我想讲的最重要的一点。

我们期盼的未来:每个家庭都享有机遇和安全;生活水平得以提高,以及为孩子们创造一个可持续的、和平的星球,这些都是我们可以实现的。但是,要实现这些期盼,我们必须一起努力。只有经过理性、且富有建设性的辩论,这些期盼才可能实现。

要实现这一期盼,我们必须解决政治问题。

更好的政治形态并不意味着意见始终统一。美国是一个大国,有不同的地区,不同的看法,不同的利益。这也是我们的优势之一。开国先驱们将权力分配给各个州,各政府部门,希望我们像他们一样进行辩论,探讨政府的规模和形态,探讨贸易和外交关系,探讨自由的含义和安全的必要性。

但民主确实需要公民之间的信任纽带。如果我们认为与自己观点相左的人都心怀恶意,或者认为我们的政敌都不爱国,那民主就无法实现。如果不愿意妥协,连最基本的事实都存在争议,而我们只听那些赞同的声音,那么民主就会停滞不前。如果只有最极端的声音受到重视,那我们的公共生活就会衰落。最重要的是,当人民大众觉得自己的呼声无关紧要,而整个社会体制被有钱、有权或者个别人的利益所操控时,民主就将崩溃。

目前,很多美国人都有这种感受。这是我总统任期内的几件憾事之一?,各党派之间的积怨和猜疑并未减弱,而是变得更深。毫无疑问,如果具备林肯或罗斯福那样的才能,可能党派之间的嫌隙会调和得好一些,我保证,在我任职期间,我会不断努力,争取做到更好。

但是,美国同胞们,这不仅仅是我的责任,也不仅仅是某位总统的责任。在座的当中,有不少人期盼在更多方面相互合作,期盼在华盛顿有更高层次的辩论,但却因为受到选举利益的羁绊而无法做到。我知道这种情况,听你们说过。如果我们想优化政治形态,仅换掉一个国会议员或参议员,甚至换掉一位总统是不够的,我们必须改变整个体制,来展现更好的自己。

我们要取消划分国会选区的做法,因为划分选区后,政客们会自己去选择选民,而不是让选民选择他们。我们必须降低金钱对政治的影响,这样就可以防止少数家族和幕后利益集团用资金影响选举。如果关于竞选资金的现行办法未能获得法院通过,我们就要共同努力,寻求真正的解决方案。我们要让投票更容易,而不是更难,我们应顺应现在的生活方式,使投票方式现代化。今年,我打算走遍全国,来推进这些改革。

但仅凭我一人之力,是无法做到这些的。政治进程的变革,不是改变谁当选,而是改变当选的方式。只有美国民众要求进行变革时,变革才会发生。这是由你们决定的。这就是民有、民治、民享政府的真正含义。

我所提出的要求绝非易事。相比而言,变得愤世嫉俗,认为变革不可能发生、政治已经无药可救,并且认定自己的呼声和行动毫无意义,这些事情更容易做到。但是如果我们现在放弃,那我们也放弃了更加美好的未来。拥有金钱和权力的人会在更大程度上左右重大决定,可能是将年轻士兵送往前线,可能是批准会引起灾难的经济政策,也可能是为了维持控制权,驳回历代美国人民为之奋斗牺牲的平等权和投票权。如果这样的倒行逆施持续下去,又会有人催促我们回到部落时代,让那些与我们长相不同,信仰不同,选举方式不同,背景不同的同胞当他们的替罪羊。

我们不能选择那条道路,因为路的尽头没有我们追求的经济繁荣,没有社会安定,最重要的是,无法让我们成为如今这样令世人羡慕的国家。

我的美国同胞们,无论你信仰什么,无论你支持一党制或无党制,美国的未来掌握在你们手中,需要你们自愿履行好自己作为公民的义务。你们要参与选举;你们要敢于发声;你们要为他人,尤其是弱势群体,争取权利,要清楚知道我们能在这里就是因为有人在某个地方支持着我们。你们要积极参与公共生活,让美国人民的善良、礼貌以及乐观渗透每个角落,就像我每天接触到的美国民众一样。

这并不是一件容易的事。我们的民主道路也很艰难。但是,我能保证,一年之后,我已不再是美国总统,我将和你们一样,是一个普通的美国公民,那些曾经帮助美国前进的公平与远见之声、坚韧之声,以及幽默与和善之声,也会让我倍受鼓舞。这些声音告诉我们,每个人的身份,无论黑人还是白人,无论亚裔还是拉丁裔,无论性取向如何,无论是移民还是土生土长的美国人,无论是民主党还是共和党,我们首先都是美国人,并且有着共同的信念。用马丁·路德·金的话来总结就是:不靠武装发声的真理以及无条件的爱。

这些人,这些声音一直都在。寂静无声,不求关注,但却一直在为这个国家奔忙。

在美国这片热土上,我所到之处都能看到这么一群美国人的身影。我看到了你们所有人,我知道你们都是其中的一员。正因为有你们,我才能如此自信于美国的未来。因为我知道一直有着默默无闻,坚定勇敢的美国公民为美国的未来奋斗。

有一位在装配流水线上工作的工人,每天加班加点以确保公司正常运营,而他的老板也会给他加薪,让他继续坚守岗位。

有一个女孩有着自己的科学梦想,为完成科学项目彻夜不休,而她的老师会提前进教室给她上课,因为他知道,总有一天她会成功发现某种治疗疾病的良方。

有一位美国人服完刑期,想要重新开始,而有位老板给了他第二次开始人生的机会;抗议者希望彰显社会公平正义;年轻的警官在街上巡查,尊重他人,兢兢业业,默默守护我们的安全。

有个士兵为救自己同胞不惜一切,身受重伤;有位护士悉心照料他,直至他痊愈参加马拉松;而所在社区的人纷纷为他加油。

有这么个孩子勇敢地做自己,敢于出柜,而深爱他的父亲也会放弃自己的旧观念继续爱他。

有一位老妇人,只要自己还有选举权,她都会亲自排队去投上一票;有位美国新公民第一次高兴地投上自己的选票;选举站的志愿者深信每一票都很重要,因为他们都懂得这投票权的分量有多重。

这就是我所认识的美国。这就是我们热爱着的国家。人们明辨是非,慷慨善良,并且乐观地相信,不靠武器发声的真理和无条件的爱必将主导这个世界。因此我才如此坚信美国的未来。因为有你们,我相信你们。因为美国的强大,我才能如此自信地站在这里。

谢谢,上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国。

1.2017年奥巴马告别演讲

2.奥巴马告别演讲词英文版(带视频)

3.2017年奥巴马卸任演讲全文

4.奥巴马告别演讲稿(中英文+视频)

展开阅读全文

篇4:就职演说作文450字

全文共 456 字

+ 加入清单

大家好,我是三(1)班的王馨笛。我性格活泼开朗,爱好广泛。

我喜欢和爸爸妈妈一起去旅游,祖国的许多地方都留下了我的足迹,让我增长了不少见识,使我受益匪浅。

我喜欢漫步在书的王国中,坚持在书海中徜徉,在书海中不断汲取智慧的营养。

我还很爱写作,我有三篇文章在《京江晚报》小记者栏里发表,今年暑假我参加了中国电信征文大赛,我的文章《谢谢你,电信宽带》被刊登在镇江电视报上。我多次参加的日记大赛和童话节比赛中都获得一等奖。

去年我作为合唱队一员,去南京参加江苏省第四届少儿艺术节,我们合唱队获得了金奖。

我的学习成绩优异,我有一定的管理能力和组织能力,我在班上担任班长职务,同时兼任英语课代表和体育委员。平时也是老师的小助手,能协助老师管理好班级。我也经常帮助同学解决学习上的一些困难。

在今后的学习和生活中,我会更加严格要求自己,使自己各方面的能力得到更大的提高。

我感谢老师和同学们对我的信任,给我这次机会让我成为大队委中的一员,大队委不仅是一个荣誉称号,更重要的是一种责任,我会尽力为大家做好每一件事,我一定不会让大家失望的!

展开阅读全文

篇5:学生会主席就职演说700字

全文共 684 字

+ 加入清单

亲爱的老师,同学们:

大家早上好!

很高兴能够代表新一届学生会,为大家做国旗下讲话。

在校领导的密切关怀和学生处老师的悉心指导下,经第八届团(学)代会民主投票,选举产生了第八届校学生会。我们将继承第七届学生会的优良传统,发扬“自我教育,自我管理,自我服务”的工作理念,深化“服务加管理”的工作宗旨,充分发挥学生会的桥梁纽带作用,营造良好的校园文化氛围,踏实做好学生会的各项工作。

针对今后学生会的工作,我将谈以下几点:

1、学生会自身建设须作为一项基本工作常抓不懈。实践表明,制度的完善、分工的明确能够充分调动工作积极性。要进一步严格执行学生会内部的各项规章制度,加强自我管理,建立一支素质过硬、作风正派的高效干部队伍,使学生会散发出新的活力。

2、推动学风建设,丰富校园生活。要进一步加强校学生会与各年级分会、班委会之间的联系,认真做好各项常规检查工作,并根据学校特色,加大对寝室纪律和留校纪律的监管力度,推动学风、校风建设,以保障广大同学的切身利益。在学生素质建设方面,学生会将把握时代脉搏,在开展好学生日常管理工作的基础上,举办形式多样、内容广泛的校园活动,为同学们搭建一个能充分展示自我、提升能力的平台。

3、提升创新水平,完善制度体系。针对校园文化建设、值勤管理等方面,学生会鼓励同学们献言献策,凡是有亮点、有新意的建议和想法我们一定积极采纳,力求服务细致化与管理人性化。

社会发展日新月异,学校发展的大潮也推动着我们阔步前行。挑战与成功同在,困难与机遇并存。我们相信,在全校师生的大力支持及学生会全体成员的共同努力下,第八届校学生会一定会不断创造辉煌,书写自己的成功历史。

展开阅读全文